你跟催熟万类的太阳是密友;
Close bosom friend of the maturing sun,
同他合谋着怎样使藤蔓有幸
Conspiring with him how to load and bless
挂住累累果实绕茅檐攀走;
With fruit the vines that round the thatch-eves run:
让苹果压弯农家苔绿的果树,
To bend with apples the mossed cottage-trees,
教每只水果都打心子里熟透;
And fill all fruit with ripeness to the core;
教葫芦变大;榛子的外壳胀鼓鼓
To swell the gourd, and plump the hazel shells
包着甜果仁;使迟到的花儿这时候
With a sweet kernel; to set budding more,
开放,不断地开放,把蜜蜂牵住,
And still more, later flowers for the bees,
让蜜蜂以为暖和的光景要长驻;
Until they think warm days will never cease,
看夏季已从粘稠的蜂巢里溢出。
For summer has o'er-brimmed their clammy cells.
谁不曾遇见你经常在仓廪的中央?
Who hath not seen thee oft amid thy store?
谁要是出外去寻找就会见到
Sometimes whoever seeks abroad may find
你漫不经心地坐在粮仓的地板上,
Thee sitting careless on a granary-floor,
让你的头发在扬谷的风中轻飘;
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
或者在收割了一半的犁沟里酣睡,
Or on a half-reaped furrow sound asleep,
被罂粟的浓香所熏醉,你的镰刀
Drowsed with the fume of poppies, while thy hook
放过了下一垄庄稼和交缠的野花;
Spares the next swath and all its twined flowers;
有时像拾了麦穗,你跨过溪水,
And sometimes like a gleaner thou dost keep
头上稳稳地顶着穗囊不晃摇;
Steady thy laden head across a brook;
或傍着榨汁机,一刻又一刻仔细瞧,
Or by a cyder-press, with patient look,
对滴到最后的果浆耐心地观察。
Thou watchest the last oozings hours by hours.
春歌在哪里?哎,春歌在哪里?
Where are the songs of spring? Aye, where are they?
别想念春歌,——你有自己的音乐,
Think not of them, thou hast thy music too—
当层层云霞使渐暗的天空绚丽,
While barred clouds bloom the soft-dying day,