当霞光注向金灿的西天长空,
When streams of light pour down the golden west,
银亮的白云静倚着温馨的西风——
And on the balmy zephyrs tranquil rest
我真愿远远地、远远地抛开一切
The silver clouds, far, far away to leave
鄙吝的念头,向小忧小怨告别,
All meaner thoughts, and take a sweet reprieve
把愁结暂解;优游地寻访追踪
From little cares; to find, with easy quest,
芬芳的花野,美丽的造化天工,
A fragrant wild with Nature's beauty dressed,
在那里把灵魂诱向忘情的喜悦。
And there into delight my soul deceive.
在那里叫忠肝义胆暖我的心胸,
There warm my breast with patriotic lore,
思念弥尔顿的命运,锡德尼的灵柩。
Musing on Milton's fate, on Sidney's bier,
让他们刚正的形象立在我心中:
Till their stern forms before my mind arise—
也许我展开诗歌的翅膀高飞,
Perhaps on the wing of poesy upsoar,
当悠扬的 哀愁蛊惑我眼睛的时候,
Full often dropping a delicious tear
我会一次次掉下甘美的泪水。
When some melodious sorrow spells mine eyes.