美丽、披羽的赛人,仙乡的女王!
Fair plumed Siren, Queen of far-away!
在这个冬日,收起你歌声悠扬,
Leave melodizing on this wintry day,
合上你古老的书页,请保持缄默。
Shut up thine olden pages, and be mute.
再会!我得再次燃烧着经过
Adieu! For, once again, the fierce dispute
诅咒和热烈人生间残酷的冲撞,
Betwixt damnation and impassioned clay
我得再次谦卑地仔细品尝
Must I burn through, once more humbly assay
莎士 比亚这又苦又甜的鲜果。
The bitter-sweet of this Shakespearian fruit.
一代诗宗!阿尔比安的青云!
Chief Poet, and ye clouds of Albion,
我们深刻而永 恒的主题之肇始者!
Begetters of our deep eternal theme!
我将深深地进入这古老的橡树林,
When through the old oak forest I am gone,
不要让我在幻梦里空手漂泊:
Let me not wander in a barren dream,
等我在火中 烧成灰,请给我以新生
But, when I am consumed in the fire,
凤凰的翅膀,我可以随心飞行。
Give me new Phoenix wings to fly at my desire.
这首诗原韵式特殊,是彼得拉克式与莎士比亚式的混合型:abba abba cdcd ee;译文
依原韵式,但a与d同,c与e同,故实际是:abba abba caca cc。