荒凉的海岸,猛涨的海潮涌入
Desolate shores, and with its mighty swell
千岩万穴,直到赫卡忒以咒语
Gluts twice ten thousand caverns, till the spell
给一切岩洞留下幽深的空响。
Of Hecate leaves them their old shadowy sound.
大海也常常变得温和,安详,
Often 'tis in such gentle temper found
最小的贝壳偶尔落脚到一处,
That scarcely will the very smallest shell
好几天不会由浪涛挪动一步,
Be moved for days from where it sometime fell,
脱缰的天风这些天暂时收缰。
When last the winds of heaven were unbound.
哦!若是你眼睛受惑,倦慵,
O ye! Who have your eye-balls vexed and tired,
那就去饱看大海的恣肆汪洋;
Feast them upon the wideness of the sea!
哦!若是你耳朵被喧哗震聋,
O ye! Whose ears are dinned with uproar rude,
或者听腻了多少演奏歌唱,——
Or fed too much with cloying melody,
那就去坐在岩洞口,冥想种种⋯⋯
Sit ye near some old cavern's mouth and brood
再惊起,恍若海仙女歌声悠扬!
Until ye start, as if the sea-nymphs quired!