这时阿耳戈斯被催眠,昏昏睡去,
When lulled Argus, baffled, swooned and slept,
我的游魂,把得尔菲芦笛吹响,
So on a Delphic reed, my idle sprite
对巨龙族行使魔法,予以征服,
So played, so charmed, so conquered, so bereft
从它身上剥夺了一百只眼睛,
The dragon-world of all its hundred eyes;
见到 它沉沉酣睡,便飞往远处,
And, seeing it asleep, so fled away—
不去周天寒彻的伊达山顶,
Not to pure Ida with its snow-cold skies,
不去 任约夫伤心的滕陂河谷;
Nor unto Tempe where Jove grieved that day;
而去悲惨的地狱的第二圈里,
But to that second circle of sad hell,
这儿有狂飙突起,旋风刮来,
Where in the gust, the whirlwind, and the flaw
阵雨和暴雹肆虐,恋人们何必
Of rain and hail-stones, lovers need not tell
互诉愁肠,——我见到柔唇苍白,
Their sorrows. Pale were the sweet lips I saw,
我吻的红唇也 苍白,而同我一道
Pale were the lips I kissed, and fair the form
随凄风苦雨飘动的形体——却窈窕。
I floated with, about that melancholy storm.