呵,忧患的宠儿,苦难的爱子!
Dear child of sorrow—son of misery!
你两眼很快蒙上了死的阴翳,
How soon the film of death obscured that eye,
那里,刚闪过天才和雄辩的光焰!
Whence genius wildly flashed, and high debate.
雄浑高昂的歌声很快嬗变,
How soon that voice, majestic and elate,
没入了断章残篇!黑夜竟如此
Melted in dying murmurs! Oh, how nigh
逼近你美丽的早晨!你过早辞世,
Was night to thy fair morning! Thou didst die
暴风雪摧折了鲜花——刚开了一半。
A half-blown floweret which cold blasts amate.
这已经过去。你如今在重霄之上,
But this is past; thou art among the stars
群星之间:你向旋转的天宇
Of highest heaven; to the rolling spheres
美妙地歌唱:友善的歌声飞扬,
Thou sweetly singest; naught thy hymning mars,
超越了忘恩的尘世和人间的忧惧。
Above the ingrate world and human fears.
地上有好心人爱你的名字,不让
On earth the good man base detraction bars
贬损,用泪水灌溉你身后的美誉。
From thy fair name and waters it with tears.