你让人的心灵同柔情共鸣,
Attuning still the soul to tenderness,
仿佛悲悯的善心以独特的重音
As if soft Pity, with unusual stress,
弹奏痛苦的弦琴,而你在近旁,
Had touched her plaintive lute, and thou, being by,
记住了这乐调,便不让琴曲消亡。
Hadst caught the tones, nor suffered them to die.
阴暗的伤心事没有减弱你令人
O'ershading sorrow doth not make thee less
愉快的本性:你给自己的不幸
Delightful; thou thy griefs dost dress
戴上清光轮,发射出耀眼的光芒;
With a bright halo, shining beamily;
恰似一朵云遮蔽了金黄的月魄,
As when a cloud a golden moon doth veil,
月的边缘浸染着炫奇的辉煌,
Its sides are tinged with a resplendent glow,
琥珀色光线穿过黑袍而透射,
Through the dark robe oft amber rays prevail,
像紫貂玉石上美丽的脉纹流荡;
And like fair veins in sable marble flow;
临别的天鹅呵!请继续歌唱,叙说
Still warble, dying swan, still tell the tale,
迷人的故事,那一份甜甜的悲凉。
The enchanting tale, the tale of pleasing woe.