听说到你,听说到基克拉迪群岛,
Of thee I hear and of the Cyclades,
我像一个人,坐在海岸边,渴念
As one who sits ashore and longs perchance
或许在深海能见到海豚珊瑚礁。
To visit dolphin-coral in deep seas.
你竟是盲人!——但帷幔有了裂缝;
So wast thou blind! But then the veil was rent,
约夫掀开了天幕,让你住进去,
For Jove uncurtained heaven to let thee live,
海神为你架设了鲸蜡帐篷,
And Neptune made for thee a spumy tent,
牧神叫野蜂为你唱起了歌曲。
And Pan made sing for thee his forest-hive.
啊,黑暗的边沿会升起亮光,
Aye, on the shores of darkness there is light,
峭壁上会出现无人践踏的绿叶;
And precipices show untrodden green;
漆黑的午夜里,晨光如花苞待放;
There is a budding morrow in midnight,
彻底的盲者拥有多重的视觉;
There is a triple sight in blindness keen;
你有了这样的目力,像月神一样——
Such seeing hadst thou, as it once befell
那主宰人间、天庭和地狱的女王。
To Dian, Queen of earth and heaven and hell.