比桂枝编成的冠冕更可爱?想想。
More lovely than a wreath from the bay tree?
也许是围绕月亮的光环——是三双
Haply a halo round the moon, a glee
甜甜的嘴唇在欢乐中漾起的笑意;
Circling from three sweet pair of lips in mirth;
也许你会说,是早晨带着露滴
And haply you will say the dewy birth
绽开的玫瑰——或是神翠鸟的胸膛
Of morning roses, ripplings tenderly
向海上轻轻撒下的一圈细浪;
Spread by the halcyon's breast upon the sea—
但是这些个比拟没什么意义。
But these comparisons are nothing worth.
那么,世界上没东西如此美丽?
Then is there nothing in the world so fair?
四月的银泪?——五月的青春光焰?
The silvery tears of April? Youth of May?
或者,促蝴蝶诞生的六月天气?
Or June that breathes out life for butterflies?
不呵, 这些个比拟都不能夺去
No—none of these can from my favourite bear
我所宠爱的棕榈叶——愿它永远
Away the palm; yet shall it ever pay
向你们尊贵的眼睛表示敬意。
Due reverence to your most sovereign eyes.