有关法律、行政法规对消防安全和道路交通安全、铁路交通安全、水上交通安全、民用航空安全另有规定的,适用其规定。
Where there are different provisions in laws or administrative regulations concerning the safety of fire control, road traffic and transportation, railway transportation, water transportation, civil air transportation, etc., such provisions shall be applie b
第三条 安全生产管理,坚持安全第一、预防为主的方针。
Article 3 For the administration of production safety, the guidelines of "safety first, focus on prevention" shall be observed.
第五条 生产经营单位的主要负责人对本单位的安全生产工作全面负责。
Article 5 The major person-in-charge of the production and business operation entities shall take charge of the overall work of the production safety of the entity concerned.
第六条 生产经营单位的从业人员有依法获得安全生产保障的权利,并应当依法履行安全生产方面的义务。
Article 6 The employees of the production and business operation entities have the right to production safety according to law, and shall also be obliged to perform their obligations regarding to production safety.
第七条 工会依法组织职工参加本单位安全生产工作的民主管理和民主监督,维护职工在安全生产方面的合法权益。
Article 7 The trade unions shall organizes the workers to participate in the democratic management and supervision of the production safety of the entity where they work so as to safeguard the lawful rights and interests of the workers in production safete
县级以上人民政府对安全生产监督管理中存在的重大问题应当及时予以协调、解决。
The people's governments on the county level and above shall coordinate and handle the serious problems that exist in the supervision and administration of production safety in good time.
第九条 国务院负责安全生产监督管理的部门依照本法,对全国安全生产工作实施综合监督管理;
Article 9 The department of the State Council in charge of the supervision and administration of production safety implements comprehensive supervision and administration of the work of production safety of the whole country.
生产经营单位必须执行依法制定的保障安全生产的国家标准或者行业标准。
The production and business operation entities must enforce the national standards and industrial standards that have been lawfully formulated for guaranteeing production safety.
第十四条 国家鼓励和支持安全生产科学技术研究和安全生产先进技术的推广应用,提高安全生产水平。
Article 14 The state encourages and supports the research of production safety science and technology and the popularization and application of advanced technologies of production safety so as to improve the level of production safety.
第十五条 国家对在改善安全生产条件、防止生产安全事故、参加抢险救护等方面取得显著成绩的单位和个人,给予奖励。
Article 15 The state rewards those entities and individuals that have made outstanding achievements in the improvement of conditions of production safety, preventing production safety accidents, and rescue and relief in emergencies, etc.
第十六条 生产经营单位应当具备本法和有关法律、行政法规和国家标准或者行业标准规定的安全生产条件;
Article 16 The production and business operation entities shall be equipped with the conditions for safe production as provided in the present law and other relevant laws, administrative regulations, national standards and industrial standards.
不具备安全生产条件的,不得从事生产经营活动。
Any entity that is not equipped with the conditions for safe production may not engage in production and business operation activities.
第十七条 生产经营单位的主要负责人对本单位安全生产工作负有下列职责:
Article 17 The major persons-in-charge of the production and business operation entities shall have the following duties and responsibilities regarding the production safety of their own entity:
(一)建立、健全本单位安全生产责任制;
a.
Establishing and perfecting the system of responsibility relating to production safety;
(二)组织制定本单位安全生产规章制度和操作规程;
b.
Organizing the formulation of rules of safe production and operational rules of the entity;
(三)保证本单位安全生产投入的有效实施;
c.
Ensuring the effective execution of input in production safety;
(四)督促、检查本单位的安全生产工作,及时消除生产安全事故隐患;
d.
Overseeing and inspecting the work of production safety of the entity and eliminating in good time the potential production safety accidents;
(五)组织制定并实施本单位的生产安全事故应急救援预案;
e.
Organizing the formulation and execution of plans for emergency rescue and relief of production safety accidents of the entity
未经安全生产教育和培训合格的从业人员,不得上岗作业。
No employee who has not passed the education and training programs regarding production safety may start to work at his position.
特种作业人员的范围由国务院负责安全生产监督管理的部门会同国务院有关部门确定。
The scope of special operation staff shall be determined by the department State Council in charge of the supervision and administration of production safety in collaboration with the other relevant departments of the State Council.
安全设施投资应当纳入建设项目概算。
The investment in safety facilities shall be incorporated in the budgetary estimates of the construction projects concerned.
第二十六条 建设项目安全设施的设计人、设计单位应当对安全设施设计负责。
Article 26 The designers or designing entities for the safety facilities of construction projects shall take responsibility for their designs of safety facilities.
验收合格后,方可投入生产和使用。
They may be put into production or use only after they have passed the check and approval.
验收部门及其验收人员对验收结果负责。
The department in charge of the check and approval shall be responsible for the results of check and approval.