第五节 认定财产无主案件
Section 5 Cases Concerning the Determination of a Property as Ownerless
第一章 任务、适用范围和基本原则
Chapter I The Aim, Scope of Application and Basic Principles
第一条 中华人民共和国民事诉讼法以宪法为根据,结合我国民事审判工作的经验和实际情况制定。
Article 1 The Civil Procedure Law of the People's Republic of China is formulated on the basis of the Constitution and in the light of the experience and actual conditions of our country in the trial of civil cases.
第三条 人民法院受理公民之间、法人之间、其他组织之间以及他们相互之间因财产关系和人身关系提起的民事诉讼,适用本法的规定。
Article 3 In dealing with civil litigation arising from disputes on property and personal relations between citizens, legal persons or other organizations and between the three of them, the people's courts shall apply the provisions of this Law.
第四条 凡在中华人民共和国领域内进行民事诉讼,必须遵守本法。
Article 4 Whoever engages in civil litigation within the territory of the People's Republic of China must abide by this Law.
第六条 民事案件的审判权由人民法院行使。
Article 6 The people's courts shall exercise judicial powers with respect to civil cases.
人民法院依照法律规定对民事案件独立进行审判,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。
The people's courts shall try civil cases independently in accordance with the law, and shall be subject to no interference by any administrative organ, public organization or individual.
第七条 人民法院审理民事案件,必须以事实为根据,以法律为准绳。
Article 7 In trying civil cases, the people's courts must base themselves on facts and take the law as the criterion.
第八条 民事诉讼当事人有平等的诉讼权利。
Article 8 The parties in civil litigation shall have equal litigation rights.
The people's courts shall, in conducting the trials, safeguard their rights, facilitate their exercising the rights, and apply the law equally to them.
人民法院审理民事案件,应当保障和便利当事人行使诉讼权利,对当事人在适用法律上一律平等。
Article 8 The parties in civil litigation shall have equal litigation rights.
The people's courts shall, in conducting the trials, safeguard their rights, facilitate their exercising the rights, and apply the law equally to them.
第九条 人民法院审理民事案件,应当根据自愿和合法的原则进行调解;调解不成的,应当及时判决。
Article 9 In trying civil cases, the people's courts shall conduct conciliation for the parties on a voluntary and lawful basis; if conciliation fails, judgments shall be rendered without delay.
第十条 人民法院审理民事案件,依照法律规定实行合议、回避、公开审判和两审终审制度。
Article 10 In trying civil cases, the people's courts shall, according to the provisions of the law, follow the systems of panel hearing, withdrawal, public trial and the court of second instance being that of last instance.
第十一条 各民族公民都有用本民族语言、文字进行民事诉讼的权利。
Article 11 Citizens of all nationalities shall have the right to use their native spoken and written languages in civil proceedings.
第十二条 人民法院审理民事案件时,当事人有权进行辩论。
Article 12 Parties to civil actions are entitled in the trials by the people's courts to argue for themselves.
第十三条 当事人有权在法律规定的范围内处分自己的民事权利和诉讼权利。
Article 13 The parties are free to deal with their own civil rights and litigation rights the way they prefer within the scope provided by the law.
第十四条 人民检察院有权对民事审判活动实行法律监督。
Article 14 The people's procuratorates shall have the right to exercise legal supervision over civil proceedings.
第十六条 人民调解委员会是在基层人民政府和基层人民法院指导下,调解民间纠纷的群众性组织。
Article 16 The people's conciliation committees shall be mass organizations to conduct conciliation of civil disputes under the guidance of the grass- roots level people's governments and the basic level people's courts.
人民调解委员会依照法律规定,根据自愿原则进行调解。
The people's conciliation committee shall conduct conciliation for the parties according to the Law and on a voluntary basis.
人民调解委员会调解民间纠纷,如有违背法律的,人民法院应当予以纠正。
If a people's conciliation committee, in conducting conciliation of civil disputes, acts contrary to the law, rectification shall be made by the people's court.
自治区的规定,报全国人民代表大会常务委员会批准。
Such provisions made by an autonomous region shall be submitted to the Standing Committee of the National People's Congress for approval;
第十八条 基层人民法院管辖第一审民事案件,但本法另有规定的除外。
Article 18 The basic people's courts shall have jurisdiction as courts of first instance over civil cases, unless otherwise provided in this Law.
第十九条 中级人民法院管辖下列第一审民事案件:
Article 19 The intermediate people's courts shall have jurisdiction as courts of first instance over the following civil cases:
(二)在本辖区有重大影响的案件;
(2) cases that have major impact on the area under their jurisdiction; and
(三)最高人民法院确定由中级人民法院管辖的案件。
(3) cases as determined by the Supreme People's Court to be under the jurisdiction of the intermediate people's courts.