第五十四条 民用机场的建设和使用应当统筹安排、合理布局,提高机场的使用效率。
Article 54 The construction and utilization of civil airports shall be subject to overall arrangement and rational distribution, and the efficiency of airport utilization shall be raised.
第五十五条 民用机场建设规划应当与城市建设规划相协调。
Article 55 The civil airport construction plan shall be coordinated with city construction planning.
不符合依法制定的民用机场布局和建设规划的民用机场建设项目,不得批准。
A construction project of civil airport not conforming to the plan of civil airport distribution and construction formulated according to law shall not be approved.
第五十七条 新建、扩建民用机场,应当由民用机场所在地县级以上地方人民政府发布公告。
Article 57 With respect to the construction and extension of a civil airport, an announcement shall be issued by the local People's Government at or above the county level in the place where the civil airport is located.
前款规定的公告应当在当地主要报纸上刊登,并在拟新建、扩建机场周围地区张贴。
The announcement prescribed in the preceding paragraph shall be published in main local newspapers, and posted in areas around the airport to be constructed or extended.
第五十八条 禁止在依法划定的民用机场范围内和按照国家规定划定的机场净空保护区域内从事下列活动:
Article 58 The following activities are prohibited within the limits of civil airport defined according to law and within the airport obstacle clearance protection zone defined according to State regulations:
(一)修建可能在空中排放大量烟雾、粉尘、火焰、废气而影响飞行安全的建筑物或者设施;
(1) The construction of buildings or facilities that will possibly affect flight safety by emitting large amount of smoke, dust, flames and waste gas in the air;
(二)修建靶尝强烈爆炸物仓库等影响飞行安全的建筑物或者设施;
(2) The construction of buildings or facilities that will affect flight safety such as shooting range and storage of strong explosives;
(三)修建不符合机场净空要求的建筑物或者设施;
(3) The construction of buildings or facilities that do not meet the requirements of obstacle clearance of the airport;
(四)设置影响机场目视助航设施使用的灯光、标志或者物体;
(4) The installation of lights, signs or objects that will affect the use of airport visual navaid;
(五)种植影响飞行安全或者影响机场助航设施使用的植物;
(5) The growing of plants that will affect flight safety or affect the use of airport navaid;
(六)饲养、放飞影响飞行安全的鸟类动物和其他物体;
(6) The keeping and setting free of birds and other objects that will affect flight safety; and
(七)修建影响机场电磁环境的建筑物或者设施。
(7) The construction of buildings or facilities that will affect the electromagnetic environment of the airport.
禁止在依法划定的民用机场范围内放养牲畜。
Herding of livestock within the limits of civil airport defined according to law is prohibited.
由此造成的损失,由修建、种植或者设置该障碍物体的人承担。
the damage caused thereby shall be borne by the person who built, planted or put up such obstacles.
民用机场具备下列条件,并按照国家规定经验收合格后,方可申请机场使用许可证:
A civil airport may apply for an airport operating licence if it meets the following conditions and has been checked and accepted as qualified according to State regulations:
(五)具备国务院民用航空主管部门规定的其他条件。
(5) It has available other conditions prescribed by the competent civil aviation authority under the State Council.
国际机场还应当具备国际通航条件,设立海关和其他口岸检查机关。
An international airport shall also have the conditions for operating international air transport and be provided with customs and other port inspection organs.
第六十四条 设立国际机场,由国务院民用航空主管部门报请国务院审查批准。
Article 64 The establishment of an international airport shall be reported by the competent civil aviation authority under the State Council for the examination and approval of the State Council.
第六十五条 民用机场应当按照国务院民用航空主管部门的规定,采取措施,保证机场内人员和财产的安全。
Article 65 A civil airport shall take measures to ensure the safety of personnel and property in the airport in accordance with the provisions of the competent civil aviation authority under the State Council.
第六十七条 民用机场管理机构应当依照环境保护法律、行政法规的规定,做好机场环境保护工作。
Article 67 A civil airport administrative organ shall protect well the environment of the civil airport in accordance with the provisions of the laws and administrative rules and regulations concerning environmental protection.
第六十九条 民用机场废弃或者改作他用,民用机场管理机构应当依照国家规定办理报批手续。
Article 69 Where a civil airport is abandoned or used for other purposes, the civil airport administrative organ shall go through the formalities of reporting and approval in accordance with State regulations.
第七十条 国家对空域实行统一管理。
Article 70 The State exercises unified management over the airspace.
第七十一条 划分空域,应当兼顾民用航空和国防安全的需要以及公众的利益,使空域得到合理、充分、有效的利用。
Article 71 In delineating the airspace, consideration shall be given to the requirements of both civil aviation and the security of national defence and to public interest for the rational, full and effective utilization of the airspace.