1993年3月31日第八届全国人民代表大会第一次会议通过
(Adopted by the First Session of the Eighth National People's Congress on March 31, 1993, promulgated by Order No 3 of the President of the People's Republic of China on March 31, 1993, and effective on December 20, 1999)
第三章居民的基本权利和义务
Chapter III Fundamental Rights and Duties of the Residents
第三节立法机关
Section 3 The Legislature
第八章本法的解释和修改
Chapter VIII Interpretation and Amendment of the Basic Law
澳门,包括澳门半岛、凼仔岛和路环岛,自古以来就是中国的领土,十六世纪中叶以后被葡萄牙逐步占领。
Macao, including the Macao Peninsula, Taipa Island and Coloane Island, has been part of the territory of China since ancient times; it was gradually occupied by Portugal after the mid-16th century.
国家对澳门的基本方针政策,已由中国政府在中葡联合声明中予以阐明。
The basic policies of the People's Republic of China regarding Macao have been elaborated by the Chinese Government in the Sino-Portuguese Joint Declaration.
第一条澳门特别行政区是中华人民共和国不可分离的部分。
Article 1 The Macao Special Administrative Region is an inalienable part of the People's Republic of China.
第三条澳门特别行政区的行政机关和立法机关由澳门特别行政区永久性居民依照本法有关规定组成。
Article 3 The executive authorities and legislature of the Macao Special Administrative Region shall be composed of permanent residents of Macao in accordance with the relevant provisions of this Law.
第四条澳门特别行政区依法保障澳门特别行政区居民和其他人的权利和自由。
Article 4 The Macao Special Administrative Region shall safeguard the rights and freedoms of the residents of the Macao Special Administrative Region and of other persons in the Region in accordance with law.
第五条澳门特别行政区不实行社会主义的制度和政策,保持原有的资本主义制度和生活方式,五十年不变。
Article 5 The socialist system and policies shall not be practiced in the Macao Special Administrative Region, and the previous capitalist system and way of life shall remain unchanged for 50 years.
第六条澳门特别行政区以法律保护私有财产权。
Article 6 The Macao Special Administrative Region shall protect the right of private ownership of property in accordance with law.
第九条澳门特别行政区的行政机关、立法机关和司法机关,除使用中文外,还可使用葡文,葡文也是正式语文。
Article 9 In addition to the Chinese language, Portuguese may also be used as an official language by the executive authorities, legislature and judiciary of the Macao Special Administrative Region.
第十条澳门特别行政区除悬挂和使用中华人民共和国国旗和国徽外,还可悬挂和使用澳门特别行政区区旗和区徽。
Article 10 Apart from displaying the national flag and national emblem of the People's Republic of China, the Macao Special Administrative Region may also use a regional flag and regional emblem.
澳门特别行政区的区旗是绘有五星、莲花、大桥、海水图案的绿色旗帜。
The regional flag of the Macao Special Administrative Region is a green flag with five stars, lotus flower, bridge and sea water.
澳门特别行政区的区徽,中间是五星、莲花、大桥、海水,周围写有“中华人民共和国澳门特别行政区”和葡文“澳门”。
The regional emblem of the Macao Special Administrative Region is composed of five stars, lotus flower, bridge and sea water encircled by the words "Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China" in Chinese and "MACAO" in Portuguese
澳门特别行政区的任何法律、法令、行政法规和其他规范性文件均不得同本法相抵触。
No law, decree, administrative regulations and normative acts of the Macao Special Administrative Region may contravene this Law.
第二章中央和澳门特别行政区的关系
Chapter II Relationship Between the Central Authorities and the Macao Special Administrative Region
第十二条澳门特别行政区是中华人民共和国的一个享有高度自治权的地方行政区域,直辖于中央人民政府。
Article 12 The Macao Special Administrative Region shall be a local administrative region of the People's Republic of China, which shall enjoy a high degree of autonomy and come directly under the Central People's Government.
第十三条中央人民政府负责管理与澳门特别行政区有关的外交事务。
Article 13 The Central People's Government shall be responsible for the foreign affairs relating to the Macao Special Administrative Region.
中华人民共和国外交部在澳门设立机构处理外交事务。
The Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China shall establish an office in Macao to deal with foreign affairs.
中央人民政府授权澳门特别行政区依照本法自行处理有关的对外事务。
The Central People's Government authorizes the Macao Special Administrative Region to conduct relevant external affairs on its own in accordance with this Law.
第十四条中央人民政府负责管理澳门特别行政区的防务。
Article 14 The Central People's Government shall be responsible for the defense of the Macao Special Administrative Region.
澳门特别行政区政府负责维持澳门特别行政区的社会治安。
The Government of the Macao Special Administrative Region shall be responsible for the maintenance of public order in the Region.
第十五条中央人民政府依照本法有关规定任免澳门特别行政区行政长官、政府主要官员和检察长。
Article 15 The Central People's Government shall appoint or remove the Chief Executive, the principal officials of the government and the Procurator-General of the Macao Special Administrative Region in accordance with the relevant provisions of this Law.