(七)付款人同出票人、持票人恶意串通,实施前六项所列行为之一的。
(7) in the capacity of a drawer, committing any of the acts mentioned in the preceding six sub - paragraphs through ill - intentioned collusion with the drawer and/or holder.
第一百零三条 有前条所列行为之一,情节轻微,不构成犯罪的,依照国家有关规定给予行政处罚。
Article 104 Whoever commits an act mentioned in the preceding paragraph, if the case is minor and does not constitute a crime, shall be given administrative punishment in accordance with relevant State regulations.
第一百零四条 金融机构工作人员在票据业务中玩忽职守,对违反本法规定的票据予以承兑、付款或者保证的,给予处分;造成重大损失,构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 105 Any staff member of a financial institution who, through neglect of his duty, accepts, pays or guarantees a negotiable instrument which is at variance with the provisions of this Law, shall be given administrative sanction; if his act causes heavy losses and thus constitutes a crime, he shall be investigated for criminal responsibility according to law.
由于金融机构工作人员因前款行为给当事人造成损失的,由该金融机构和直接责任人员依法承担赔偿责任。
If losses are caused to the parties to the instrument as a result of the above - mentioned act committed by a staff member of a financial institution, the said institution and the person who is directly responsible shall be liable for the losses according to law.
第一百零五条 票据的付款人对见票即付或者到期的票据,故意压票,拖延支付的,由金融行政管理部门处以罚款,对直接责任人员给予处分。
Article 106 If a drawer intentionally delays paying an instrument payable at sight or a matured instrument, the financial administrative department shall mete out a fine to the drawee and give administrative sanction to the person who is directly responsible.
票据的付款人故意压票,拖延支付,给持票人造成损失的,依法承担赔偿责任。
If losses are caused to the holder due to the intentionally delayed payment, the drawee shall be liable for the losses according to law.
第一百零六条 依照本法规定承担赔偿责任以外的其他违反本法规定的行为,给他人造成损失的,应当依法承担民事责任。
Article 107 Whoever commits an act in violation of the provisions of this Law, except acts for which the doer shall be liable for losses under this Law, and causes losses to others shall bear civil liability according to law.
第一百零七条 本法规定的各项期限的计算,适用民法通则关于计算期间的规定。
Article 108 As regards the calculation of all the time limits stipulated by this Law, the relevant provisions of the General Principles of the Civil Law on limitation of time shall apply.
按月计算期限的,按到期月的对日计算;无对日的,月末日为到期日。
When limitation of time is prescribed in months, it expires on the corresponding day of the month when the instrument matures.
If there is no corresponding day, the time limit expires on the last day of the said month.
第一百零八条 汇票、本票、支票的格式应当统一。
Article 109 The forms of bills of exchange, promissory notes and cheques shall be unified.
票据凭证的格式和印制管理办法,由中国人民银行规定。
The forms and measures for administration of printing of negotiable instruments and relevant documents shall be prescribed by the People's Bank of China.
第一百零九条 票据管理的具体实施办法,由中国人民银行依照本法制定,报国务院批准后施行。
Article 110 The People's Bank of China shall, in accordance with this Law, formulate specific measures for the administration of negotiable instruments, which shall go into effect after being approved by the State Council.
中华人民共和国票据法
Law of the People's Republic of China on Negotiable Instruments
第一条 为了规范票据行为,保障票据活动中当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制定本法。
Article 1 This Law is enacted to regulate acts involving negotiable instruments, protect the lawful rights and interests of parties engaged in activities involving negotiable instruments, maintain public and economic order and promote the development of the socialist market economy.
第二条 在中华人民共和国境内的票据活动,适用本法。
Article 2 This Law shall apply to activities, involving negotiable instruments, that are carried on within the territory of the People's Republic of China.
本法所称票据,是指汇票、本票和支票。
The term "negotiable instrument" as used in this Law means bill of exchange, promissory note and cheque.
第四条 票据出票人制作票据,应当按照法定条件在票据上签章,并按照所记载的事项承担票据责任。
Article 4 When making a negotiable instrument, the drawer shall sign it pursuant to the requirements prescribed by law and shall be liable according to its tenor.
持票人行使票据权利,应当按照法定程序在票据上签章,并出示票据。
When exercising the rights on a negotiable instrument, the holder shall sign it according to legal procedures and present it.
其他票据债务人在票据上签章的,按照票据所记载的事项承担票据责任。
Other debtors signing the instrument shall be liable according to its tenor.
本法所称票据权利,是指持票人向票据债务人请求支付票据金额的权利,包括付款请求权和追索权。
The right on a negotiable instrument as used in this Law means the right of a holder to demand from the person liable for the negotiable instrument payment of the sum payable by the instrument, including the right of claim for payment and the right of recourse.
本法所称票据责任,是指票据债务人向持票人支付票据金额的义务。
Liability on a negotiable instrument as used in this Law means the obligation of a debtor to pay the sum payable by the instrument to the holder.
第五条 票据当事人可以委托其代理人在票据上签章,并应当在票据上表明其代理关系。
Article 5 A party to a negotiable instrument may authorize his agent to sign the instrument and the agency relationship shall be indicated thereon.
没有代理权而以代理人名义在票据上签章的,应当由签章人承担票据责任;代理人超越代理权限的,应当就其超越权限的部分承担票据责任。
A person who without authorization signs a negotiable instrument in the name of an agent shall be liable for the instrument.
If an agent goes beyond the authorization, he shall be liable for the instrument to the extent where he exceeds the authorization.
第六条 无民事行为能力人或者限制民事行为能力人在票据上签章的,其签章无效,但是不影响其他签章的效力。
Article 6 If a person having no capacity or limited capacity for civil acts signs a negotiable instrument, the signature shall be null and void, but this shall not affect the effect of others' signatures.