《中华人民共和国民法通则》已由中华人民共和国第六届全国人民代表大会第四次会议于一九八六年四月十二日通过,现予公布,自一九八七年一月一日起施行。
(Adopted at the Fourth Session of the Sixth National People's Congress, promulgated by on April 12, 1986, and effective as of January 1, 1987)
第二条 中华人民共和国民法调整平等主体的公民之间、法人之间、公民和法人之间的财产关系和人身关系。
Article 2 The Civil Law of the People's Republic of China shall adjust property relationships and personal relationships between civil subjects with equal status, that is, between citizens, between legal persons and between citizens and legal persons.
第四条 民事活动应当遵循自愿、公平、等价有偿、诚实信用的原则。
Article 4 In civil activities, the principles of voluntariness, fairness, making compensation for equal value, honesty and credibility shall be observed.
第五条 公民、法人的合法的民事权益受法律保护,任何组织和个人不得侵犯。
Article 5 The lawful civil rights and interests of citizens and legal persons shall be protected by law; no organization or individual may infringe upon them.
第六条 民事活动必须遵守法律,法律没有规定的,应当遵守国家政策。
Article 6 Civil activities must be in compliance with the law; where there are no relevant provisions in the law, they shall be in compliance with state policies.
第七条 民事活动应当尊重社会公德,不得损害社会公共利益,破坏国家经济计划,扰乱社会经济秩序。
Article 7 Civil activities shall have respect for social ethics and shall not harm the public interest, undermine state economic plans or disrupt social economic order.
第八条 在中华人民共和国领域内的民事活动,适用中华人民共和国法律,法律另有规定的除外。
Article 8 The law of the People's Republic of China shall apply to civil activities within the People's Republic of China, except as otherwise stipulated by law.
本法关于公民的规定,适用于在中华人民共和国领域内的外国人、无国籍人,法律另有规定的除外。
The stipulations of this Law as regards citizens shall apply to foreigners and stateless persons within the People's Republic of China, except as otherwise stipulated by law.
第九条 公民从出生时起到死亡时止,具有民事权利能力,依法享有民事权利,承担民事义务。
Article 9 A citizen shall have the capacity for civil rights from birth to death and shall enjoy civil rights and assume civil obligations in accordance with the law.
第十条 公民的民事权利能力一律平等。
Article 10 All citizens are equal as regards their capacity for civil rights.
十六周岁以上不满十八周岁的公民,以自己的劳动收入为主要生活来源的,视为完全民事行为能力人。
A citizen who has reached the age of 16 but not the age of 18 and whose main source of income is his own labour shall be regarded as a person with full capacity for civil conduct.
不满十周岁的未成年人是无民事行为能力人,由他的法定代理人代理民事活动。
A minor under the age of 10 shall be a person having no capacity for civil conduct and shall be represented in civil activities by his agent ad litem.
其他民事活动由他的法定代理人代理,或者征得他的法定代理人的同意。
in other civil activities, he shall be represented by his agent ad litem or participate with the consent of his agent ad litem.
第十四条 无民事行为能力人、限制民事行为能力人的监护人是他的法定代理人。
Article 14 The guardian of a person without or with limited capacity for civil conduct shall be his agent ad litem.
第十五条 公民以他的户籍所在地的居住地为住所,经常居住地与住所不一致的,经常居住地视为住所。
Article 15 The domicile of a citizen shall be the place where his residence is registered; if his habitual residence is not the same as his domicile, his habitual residence shall be regarded as his domicile.
第十六条 未成年人的父母是未成年人的监护人。
Article 16 The parents of a minor shall be his guardians.
未成年人的父母已经死亡或者没有监护能力的,由下列人员中有监护能力的人担任监护人:
If the parents of a minor are dead or lack the competence to be his guardian, a person from the following categories who has the competence to be a guardian shall act as his guardian:
(二)兄、姐;
(2) elder brother or sister; or
(三)关系密切的其他亲属、朋友愿意承担监护责任,经未成年人的父、母的所在单位或者未成年人住所地的居民委员会、村民委员会同意的。
(3) any other closely connected relative or friend willing to bear the responsibility of guardianship and having approval from the units of the minor's parents or from the neighbourhood or village committee in the place of the minor's residence.
第十七条 无民事行为能力或者限制民事行为能力的精神病人,由下列人员担任监护人:
Article 17 A person from the following categories shall act as guardian for a mentally ill person without or with limited capacity for civil conduct:
(四)其他近亲属;
(4) any other near relative;
(五)关系密切的其他亲属、朋友愿意承担监护责任,经精神病人的所在单位或者住所地的居民委员会、村民委员会同意的。
(5) any other closely connected relative or friend willing to bear the responsibility of guardianship and having approval from the unit to which the mentally ill person belongs or from the neighbourhood or village committee in the place of his residence.
第十八条 监护人应当履行监护职责,保护被监护人的人身、财产及其他合法权益,除为被监护人的利益外,不得处理被监护人的财产。
Article 18 A guardian shall fulfil his duty of guardianship and protect the person, property and other lawful rights and interests of his ward.
A guardian shall not handle the property of his ward unless it is in the ward's interests.
监护人依法履行监护的权利,受法律保护。
A guardian's rights to fulfil his guardianship in accordance with the law shall be protected by law.