第一条 为了保障农业在国民经济中的基础地位,发展农村社会主义市场经济,维护农业生产经营组织和农业劳动者的合法权益,促进农业的持续、稳定、协调发展,制定本法。
Article 1 This Law is formulated with a view to ensuring the fundamental position of agriculture in the national economy, developing the socialist market economy in rural areas, safeguarding the lawful rights and interests of agricultural production and operation organizations and agricultural labourers, and promoting the continuous, steady and coordinated growth of agriculture.
第二条 国家坚持以农业为基础发展国民经济的方针。
Article 2 The State adheres to the guiding principle of taking agriculture as the foundation in developing the national economy.
国家采取措施,保障农业的稳定发展。
The State shall adopt measures to ensure the steady development of agriculture.
农业发展的基本目标是:努力发展农村社会主义市场经济,进一步解放和发展农村的生产力,开发、利用农村劳动力、土地和各种资源,增加农产品的有效供应,满足人民生活和社会经济发展的需要;在发展生产的基础上增加农业劳动者的收入,提高其生活水平,建设共同富裕的文明的新农村,逐步实现农业现代化。
The main object in developing agriculture is to actively develop the socialist market economy in rural areas, further emancipate and develop the rural productive forces, develop and utilize the rural labour force, land and various resources, increase effective supplies of agricultural products, and satisfy the demands of the people's life and the development of social economy; and on the basis of the development of production, to increase the income of agricultural labourers, raise their living standards, build a new countryside of common prosperity and civilization and gradually realize agricultural modernization.
本法所称农业生产经营组织,是指农业集体经济组织、国有农业企业和其他农业企业。
Agricultural production and operation organizations mentioned in this Law mean agricultural economic collectives, State-owned agricultural enterprises or other agricultural enterprises.
第三条 农村和城市郊区的土地,除由法律规定属于国家所有即全民所有的以外,属于集体所有。
Article 3 Land in rural and suburban areas is owned by collectives except for those portions belonging to the State, that is, to the whole people, as stipulated by relevant laws.
森林、山岭、草原、荒地、滩涂、水流等自然资源都属于国家所有;由法律规定属于集体所有的森林和山岭、草原、荒地、滩涂除外。
Forests, mountains, grasslands, unreclaimed lands, beaches, waters and other natural resources are owned by the State, with the exception of the forests, mountains, grasslands, unreclaimed lands and beaches that are owned by collectives in accordance with the law.
第四条 国有土地和集体所有的土地的使用权可以依法转让。
Article 4 The right to the use of State-owned lands or collective-owned lands may be transferred according to law.
No organization or individual may appropriate, buy, sell or otherwise engage in the transfer of land by unlawful means.
任何组织或者个人不得侵占、买卖或者以其他形式非法转让土地。
Article 4 The right to the use of State-owned lands or collective-owned lands may be transferred according to law.
No organization or individual may appropriate, buy, sell or otherwise engage in the transfer of land by unlawful means.
第五条 在农村以社会主义公有制经济为主体,多种经济成分共同发展,振兴农村经济。
Article 5 In rural areas, socialist economy under public ownership shall be taken as the main sector, and meanwhile diversified economic sectors shall be developed jointly so as to prosper rural economy.
第六条 国家稳定农村以家庭联产承包为主的责任制,完善统分结合的双层经营体制,发展社会化服务体系,壮大集体经济实力,引导农导走共同富裕的道路。
Article 6 The State shall stabilize the rural responsibility systems, the main form of which is the household output-related system of contracted responsibility, perfect the two-level operation system of the household contract responsibility system supplemented by unified management, develop socialized service systems, expand actual strength of collective economy, and lead peasants to the road of common prosperity.
第七条 国家依靠科学技术进步和发展教育振兴农业。
Article 7 The State shall vitalize agriculture by relying on the progress of science and technology and on the development of education.
第八条 国家发展水利农业和农用生产资料工业,为农业生产的稳定增长提供物质保障。
Article 8 The State shall develop water conservancy undertakings and industries of means of agricultural production so as to ensure the material supplies for the steady growth of agricultural production.
第九条 国家对发展农业有显著成绩的单位和个人,给予奖励。
Article 9 The State shall award the units or individuals that have made remarkable achievements in the development of agriculture.
第十条 各级人民政府必须把农业工作放在重要地位,统一负责、组织各有关部门和全社会社会支持农业,做好发展农业和为发展农业服务的各项工作。
Article 10 People's governments at various levels must attach great importance to the agricultural work, assume the responsibility of organizing in a unified way all the relevant departments and the whole society to support agriculture, and well perform all the work related to the development of agriculture and serving the development of agriculture.
国务院主管农业的部门按照各自的职责,负责全国有关的农业工作。
The departments in charge of agriculture under the State Council shall, in accordance with their respective functions and duties, be responsible for the nation-wide agricultural work.
Other relevant departments under the State Council shall, within the scope of their respective functions and duties, be responsible for the relevant nation-wide work in the service of agricultural production and operation.
国务院其他有关部门在各自的职责范围内,负责全国有关的为农业生产经营服务的工作。
The departments in charge of agriculture under the State Council shall, in accordance with their respective functions and duties, be responsible for the nation-wide agricultural work.
Other relevant departments under the State Council shall, within the scope of their respective functions and duties, be responsible for the relevant nation-wide work in the service of agricultural production and operation.
县级以上地方人民政府主管农业的部门按照各自的职责,负责本行政区域有关的农业工作。
The departments in charge of agriculture under local people's governments at or above the county level shall, in accordance with their respective functions and duties, be responsible for the relevant agricultural work in their administrative areas.
Other relevant departments under local people's governments at or above the county level shall, within the scope of their respective functions and duties, be responsible for the relevant work in the service of agricultural production and operation.
县级以上地方人民政府其他有关部门在各自的职责范围内,负责本行政区域内有关的为农业生产经营服务的工作。
The departments in charge of agriculture under local people's governments at or above the county level shall, in accordance with their respective functions and duties, be responsible for the relevant agricultural work in their administrative areas.
Other relevant departments under local people's governments at or above the county level shall, within the scope of their respective functions and duties, be responsible for the relevant work in the service of agricultural production and operation.
第十一条 集体所有的土地依照法律属于村农民集体所有,由村农业集体经济组织或者村民 委员会经营、管理。
Article 11 Collective-owned land shall be owned collectively by the peasants of the village according to law, and shall be operated and managed by agricultural economic collectives of the village or by the villagers committee.
Land that has already been under the ownership of peasant economic collectives of a township (or town) may be owned collectively by the peasants of the township (or town).
已经属于乡(镇)农民集体经济组织所有的,可以属于乡(镇)农民集体所有。
Article 11 Collective-owned land shall be owned collectively by the peasants of the village according to law, and shall be operated and managed by agricultural economic collectives of the village or by the villagers committee.
Land that has already been under the ownership of peasant economic collectives of a township (or town) may be owned collectively by the peasants of the township (or town).
村农民集体所有的土地已经分别属于村内两个以上农业集体经济组织所有的,可以属于各该农业集体经济组织的农民集体所有。
If land collectively owned by the peasants of a village has been respectively under the ownership of two or more agricultural economic collectives in the village, such land may be collectively owned by the peasants of the respective agricultural economic collectives.
第十二条 集体所有的或者国家所有由农业集体经济组织使用的土地、山岭、草原、荒地、滩涂、水面可以由个人或者集体承包从事农业生产。
Article 12 Lands, mountains, grasslands, unreclaimed lands, beaches and water surfaces owned by collectives or the State and exploited by agricultural economic collectives, may be contracted to individuals or collectives for agricultural production.
个人或者集体的承包经营权,受法律保护。
The right of individuals or collectives to undertake operation by contract shall be protected by law.