1994年5月12日第八届全国人民代表大会常务委员会第七次会议通过
(Adopted on May 12, 1994 at the Seventh Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress and promulgated on the same day)
为保障公民、法人和其他组织享有依法取得国家赔偿的权利,促进国家机关依法行使职权,根据宪法,制定本法。
Article 1 In conformity with the Constitution, this Law is enacted to protect citizens, legal persons and other organizations to enjoy the right to compensation by the state and to promote the state organs to exercise their functions and powers in accordance with law.
第二条 国家机关和国家机关工作人员违法行使职权侵犯公民、法人和其他组织的合法权益造成损害的,受害人有依照本法取得国家赔偿的权利。
Article 2 If a state organ or a member of its personnel, when exercising functions and powers in violation of the law, infringes upon the lawful rights and interests of a citizen, legal person or other organization and causes damages the aggrieved person shall have the right to recover damages from the state in accordance with this Law.
国家赔偿由本法规定的赔偿义务机关履行赔偿义务。
The obligations of state compensation shall be performed by the organs under compensatory obligations stipulated by this Law.
第三条 行政机关及其工作人员在行使行政职权时有下列侵犯人身权情形之一的,受害人有取得赔偿的权利:
Article 3 The aggrieved person shall have the right to recover damages in one of the following circumstances where an administrative organ or its personnel infringes upon his personal rights when exercising functions and powers:
(一)违法拘留或者违法采取限制公民人身自由的行政强制措施的;
(1) where there is unlawful detention or an unlawful compulsory administrative measure to restrict the personal freedom of a citizen;
(二)非法拘禁或者以其他方法非法剥夺公民人身自由的;
(2) where there is unlawful custody or otherwise unlawful deprivation of the personal freedom of a citizen;
(三)以殴打等暴力行为或者唆使他人以殴打等暴力行为造成公民身体伤害或者死亡的;
(3) where such violent act as battery or abetting others in battery causes bodily injury to or decease of a citizen;
(四)违法使用武器、警械造成公民身体伤害或者死亡的;
(4) where the use of weapon or police apparatus in violation of laws causes bodily injury to or decease of a citizen;
(五)造成公民身体伤害或者死亡的其他违法行为。
or (5) other unlawful acts which cause bodily injury to or decease of a citizen.
第四条 行政机关及其工作人员在行使行政职权时有下列侵犯财产权情形之一的,受害人有取得赔偿的权利:
Article 4 The aggrieved person shall have the right to recover damages in one of the following circumstances where an administrative organ or its personnel infringes upon his property right when exercising its functions and powers:
(一)违法实施罚款、吊销许可证和执照、责令停产停业、没收财物等行政处罚的;
(1) imposing an administrative punishment in violation of the law, such as fining, revocation of a permit or license, order to suspend production or business operation or confiscation of property and article;
(二)违法对财产采取查封、扣押、冻结等行政强制措施的;
(2) taking a compulsory administrative measure in violation of the law such as sealing up, distraining or freezing of property;
(三)违反国家规定征收财物、摊派费用的;
(3) expropriating property and article or apportioning expenses in violation of rules and regulations of the state;
(四)造成财产损害的其他违法行为。
or (4) other unlawful acts which cause damage to property.
第五条 属于下列情形之一的,国家不承担赔偿责任:
Article 5 The state shall not be liable for compensation in one of the following circumstances:
(一)行政机关工作人员与行使职权无关的个人行为;
(1) where the personal act by personnel of the state organ, which does not relate to his exercise of functions and powers;
(二)因公民、法人和其他组织自己的行为致使损害发生的;
(2) where the act by a citizen, legal person or other organization itself causes damage;
(三)法律规定的其他情形。
or (3) other situations as provided for by law.
第六条 受害的公民、法人或者其他组织有权要求赔偿。
Article 6 The aggrieved citizen, legal person or other organization shall have the right to claim compensation.
受害的公民死亡,其继承人和其他有扶养关系的亲属有权要求赔偿。
Where the aggrieved citizen is deceased, his successor or other relatives with maintenance relation shall have the right to claim compensation.
受害的法人或者其他组织终止,承受其权利的法人或者其他组织有权要求赔偿。
Where the aggrieved legal person or other organization has terminated, the legal person or other organization which succeeds its rights shall have the right to claim compensation.
第七条 行政机关及其工作人员行使行政职权侵犯公民、法人和其他组织的合法权益造成损害的,该行政机关为赔偿义务机关。
Article 7 Where an administrative organ and its personnel infringe upon the lawful rights and interests of a citizen, a legal person or other organization and cause damage when exercising its administrative functions and powers, the organ shall be responsible for fulfilling compensatory obligations.
两个以上行政机关共同行使行政职权时侵犯公民、法人和其他组织的合法权益造成损害的,共同行使行政职权的行政机关为共同赔偿义务机关。
Two administrative organs or more which infringe upon the lawful rights and interests of a citizen, legal person or other organization and cause damage when exercising their joint administrative functions and powers, shall be the organs under joint compensatory obligations.