第二十三条 私营企业在生产经营活动中应当履行下列义务:
Article 23 The private enterprise shall perform the following obligations in the course of production and operation:
(一)遵守国家法律、法规和政策;
(1) abiding by laws, regulations and policies of the State;
(三)服从国家有关机关的监督管理。
(3) obeying the supervision and administration of the relevant authorities of the State.
第二十四条 私营企业应当在银行或者其他金融机构按照国家有关规定开立帐户。
Article 24 The private enterprise shall open account (s) with a bank or other financial institutes according to the relevant provisions of the State.
符合规定条件的,可以申请贷款。
Article 24 The private enterprise shall open account (s) with a bank or other financial institutes according to the relevant provisions of the State.
第二十五条 除国家法律、法规规定者外,任何单位不得以任何方式要求私营企业提供财力、物力、人力。
Those who are up to the stipulated conditions can apply for the loans.
对于向私营企业的摊派,私营企业有权拒绝提供,工商行政管理机关有权予以制止。
Article 25 No unit can require in any way the private enterprise to provide financial and material assistance or manpower, except for the stipulations of laws and regulations of the State.
The private enterprise has the right to refuse the apportion allotted to it, and the departments in charge of administration of industry and commerce are authorised to stop the apportion.
第二十六条 私营企业的《企业法人营业执照》或者《营业执照》,除工商行政管理机关依照法定程序可以扣缴或者吊销外,不被扣缴或者吊销。
Article 26 The private enterprise's "Business License of Enterprise Legal Person" or its "Business License" cannot be suspended and revoked, except that it is suspended and revoked by the departments in charge of administration of industry and commerce according to legal procedures.
第五章 私营企业的劳动管理
Chapter 5 Labour Management of the Private Enterprise
第二十七条 私营企业招用职工必须按照平等自愿、协商一致的原则以书面形式签订劳动合同,确定双方的权利、义务。
Article 27 When the private enterprise employs staff and workers, the two parties shall, according to the principles of equality, willingness, consultation and consensus, sign the labour contract in a written form to define the rights and obligations of the two parties.
私营企业劳动合同应当向当地劳动行政管理机关备案。
The labour contract of the private enterprise shall be put on file to the local departments of labour administration and management.
第二十八条 劳动合同应当包括下列内容:
Article 28 The labour contract shall include the following items:
(一)对职工劳动的质量和数量要求;
(1) the requirements of the quality and quantity of the labour of the staff an d workers;
(二)合同期限;
(2) the term of the contract;
(三)劳动条件;
(3) the working conditions;
(六)违反劳动合同应当承担的责任;
(6) responsibility for breach of the labour contract;
(七)双方议定的其他事项。
(7) other items reached by the two parties.
第二十九条 私营企业发生的劳动争议,参照《国营企业劳动争议处理暂行规定》处理。
Article 29 The labour disputes occurred from the private enterprise shall be settled with reference to the Interim Provisions on Handling the Labour Dispute of the State-owned Enterprise.
第三十条 私营企业必须执行国家有关劳动保护的规定,建立必要的规章制度,提供劳动安全、卫生设施,保障职工的安全和健康。
Article 30 The private enterprise must implement the relevant stipulations of the State on labour protection, set up necessary rules and system, and provide with security and sanitation facilities, thus ensuring safety and health of the staff and workers.
私营企业对从事关系到人身健康、生命安全的行业或者工种的职工,必须按照国家规定向保险公司投保。
The private enterprise must procure insurance for the staff and workers engaging in such jobs related to the health and security of their life according to the provisions of the State.
私营企业有条件的应当为职工办理社会保险。
The private enterprise, if having capacity, shall procure social insurance for its staff and workers.
第三十一条 私营企业实行八小时工作制。
Article 31 The private enterprise shall institute an eight-hour working day system.
第三十二条 私营企业不得招用未满十六周岁的童工。
Article 32 It is prohibited for the private enterprise to employ child labour who has not reached the age of 16.
第三十三条 私营企业工会有权代表职工与企业签订集体合同,依法保护职工的合法权益,支持企业的生产经营活动。
Article 33 The trade union of a private enterprise has the right to sign a collective contract on behalf of the staff and workers, protect lawful rights and interests of the staff and workers, and support the activities of production and operation of the enterprise.