(1994年7月5日第八届全国人民代表大会常务委员会第八次会议通过)
(Adopted at the Eighth Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on July 5, 1994, promulgated by Order No.28 of the President of the People's Republic of China and effective as of January 1, 1995)
第二条 在中华人民共和国境内的企业、个体经济组织(以下统称用人单位)和与之形成劳动关系的劳动者,适用本法。
Article 2 This Law applies to all enterprises and individual economic organizations(hereinafter referred to as employing units) within the boundary of the People's Republic of China
国家机关、事业组织、社会团体和与之建立劳动合同关系的劳动者,依照本法执行。
and labourers who form a labour relationship therewith State organs, institutional organizations and societies as well as labourers who form a labour contract relationship therewith shall follow this Law.
劳动者应当完成劳动任务,提高职业技能,执行劳动安全卫生规程,遵守劳动纪律和职业道德。
Labourers shall fulfill their labour tasks, improve their vocational skills, follow rules on occupational safety and health, and observe labour discipline and professional ethics.
第四条 用人单位应当依法建立和完善规章制度,保障劳动者享有劳动权利和履行劳动义务。
Article 4 The employing units shall establish and perfect rules and regulations in accordance with the law so as to ensure that labourers enjoy the right to work and fulfill labour obligations.
第七条 劳动者有权依法参加和组织工会。
Article 7 Labourers shall have the right to participate in and organize trade unions in accordance with the law.
工会代表和维护劳动者的合法权益,依法独立自主地开展活动。
Trade unions shall represent and safeguard the legitimate rights and interests of labourers, and independently conduct their activities in accordance with the law.
第九条 国务院劳动行政部门主管全国劳动工作。
Article 9 The labour administrative department of the State Council shall be in charge of the management of labour of the whole country.
县级以上地方人民政府劳动行政部门主管本行政区域内的劳动工作。
The labour administrative departments of the local people's governments at or above the county level shall be in charge of the management of labour in the administrative areas under their respective jurisdiction.
第十条 国家通过促进经济和社会发展,创造就业条件,扩大就业机会。
Article 10 The State shall create conditions for employment and increase opportunities for employment by means of the promotion of economic and social development.
国家鼓励企业、事业组织、社会团体在法律、行政法规规定的范围内兴办产业或者拓展经营,增加就业。
The State shall encourage enterprises, institutional organizations, and societies to initiate industries or expand businesses for the increase of employment within the scope of the stipulations of laws, and administrative rules and regulations.
国家支持劳动者自愿组织起来就业和从事个体经营实现就业。
The State shall support labourers to get jobs by organizing themselves on a voluntary basis or by engaging in individual businesses.
第十二条 劳动者就业,不因民族、种族、性别、宗教信仰不同而受歧视。
Article 12 Labourers shall not be discriminated against in employment, regardless of their ethnic community, race, sex, or religious belief.
第十四条 残疾人、少数民族人员、退出现役的军人的就业,法律、法规有特别规定的,从其规定。
Article 14 Where there are special stipulations in laws, rules and regulations on the employment of the disabled, the personnel of national minorities, and demobilized armymen, such special stipulations shall apply.
第十五条 禁止用人单位招用未满十六周岁的未成年人。
Article 15 No employing units shall be allowed to recruit juveniles under the age of 16.
第十六条 劳动合同是劳动者与用人单位确立劳动关系、明确双方权利和义务的协议。
Article 16 A labour contract is the agreement reached between a labourer and an employing unit for the establishment of the labour relationship and the definition of the rights, interests and obligations of each party.
第十七条 订立和变更劳动合同,应当遵循平等自愿、协商一致的原则,不得违反法律、行政法规的规定。
article 17 Conclusion and modification of a labour contract shall follow the principles of equality, voluntariness and unanimity through consultation, and shall not run counter to the stipulations of laws, administrative rules and regulations.
劳动合同依法订立即具有法律约束力,当事人必须履行劳动合同规定的义务。
A labour contract once concluded in accordance with the law shall possess legal binding force.
The parties involved must fulfill the obligations as stipulated in the labour contract.
第十八条 下列劳动合同无效:
Article 18 The following labour contracts shall be invalid:
无效的劳动合同,从订立的时候起,就没有法律约束力。
An invalid labour contract shall have no legal binding force from the very beginning of its conclusion.
确认劳动合同部分无效的,如果不影响其余部分的效力,其余部分仍然有效。
Where a part of a labour contract is confirmed as invalid and where the validity of the remaining part is not affected, the remaining part shall remain valid.
劳动合同的无效,由劳动争议仲裁委员会或者人民法院确认。
The invalidity of a labour contract shall confirmed by a labour dispute arbitration committee or a people's court.
第十九条 劳动合同应当以书面形式订立,并具备以下条款:
Article 19 A labour contract shall be concluded in written form and contain the following Clauses:
(六)劳动合同终止的条件;
conditions for the termination of a labour contract;