(四)皮革、皮毛制品业
4.Leather, Coat Products Industry
2.皮革后整饰新技术加工
(2)Post ornament and processing of bather with new technology
1.林区“次、小、薪”材和竹材的综合利用新技术、新产品开发与生产
(1)Development and production of new technology and products for the comprehensive utilization of "sub-quality, small wood and fuel wood" and bamboo in the forest area
2.年产60万吨及以上规模乙烯生产(中方相对控股)
(2)Production of ethylene with an annual production capacity of 600 thousand tons or over (the Chinese partners shall hold relative majority of shares)
4.大型聚氯乙烯树脂生产(乙烯法)
(4)Mass production of corvic (in the way of ethylene)
6.苯、甲苯、二甲苯、乙二醇等基本有机化工原料及其衍生物生产
(6)Production of basic organic chemical industrial raw materials such as the of benzene, methylbenzenc, dimethylobenzene, etc. and its derivatives
外商投资产业指导目录(2004年修订)
Catalogue for the Guidance of Foreign Investment Industries (Amended in 2004)
2.蔬菜(含食用菌、西甜瓜)、水果、茶叶无公害栽培技术及产品系列化开发、生产
2.Planting technology, without social effects of pollution, of vegetables (including edible fungus and melon-watermelon), fruits, teas and serial development and production of these products
3.提高原油采收率的新技术开发与应用
3.Development and application of new technologies that can increase the recovery factor of crude oil
1.单机容量30万千瓦及以上火电站的建设、经营
1.Construction and management of thermal-power plants with a single unit installed capacity of'300,000kW or above
2.煤洁净燃烧技术电站的建设、经营
2.Construction and management of power plants with the technology of clean coal burning
5.发电为主水电站的建设、经营
5.Construction and management of hydropower stations with the main purpose of power generating
6.核电站的建设、经营(中方控股)
6.Construction and management of nuclear-power plants (Chinese partner shall hold the majority of shares)
7.新能源电站的建设、经营(包括太阳能、风能、磁能、地热能、潮汐能、生物质能等)
7.Construction and management of new energy power plants (solar energy, wind energy, magnetic energy, geothermal energy, tide energy and biological mass energy, etc.)
1.综合水利枢纽的建设、经营(中方相对控股)
1.Construction and management of key water control projects for comprehensive utilization (the Chinese party shall hold the relative majority of shares)
1.铁路干线路网的建设、经营(中方控股)
1.Construction and management of grid of national trunk railways (Chinese partner shall hold the majority of shares)
5.民用机场的建设、经营(中方相对控股)
5.Construction and management of civil airports (the Chinese party shall hold the relative majority of shares)
6.航空运输公司(中方控股)
6.Air transportation companies (Chinese partner shall hold the majority of shares)
12.煤炭管道运输设施的建设、经营
12.Construction and management of the facilities of coal delivery pipelines
2.城市地铁及轻轨的建设、经营(中方控股)
(2)Construction and management of metro and city light rail (Chinese partner shall hold the majority of shares)
3.污水、垃圾处理厂,危险废物处理处置厂(焚烧厂、填埋场)及环境污染治理设施的建设、经营
(3)Construction and management of treatment plants for sewage, garbage, the dangerous wastes (incineration and landfill), and the facilities of environment pollution treatment
1.老年人、残疾人服务
1.Service agencies for the elderly and the handicapped
1.粮食(包括马铃薯)、棉花、油料种子开发生产(中方控股)
1.Development and production of grain (including potatoes), cotton and oil-seed (Chinese partner shall hold the majority of shares
7.合成材料的配套原料:双酚A、4.4'二苯基甲烷二异氰酸酯、甲苯二异氰酸酯生产
(7)Production of supporting raw materials for synthesized materials (bisphenol-A, (4)' diphenylmethane, diiso-cyan ester, and vulcabond toluene)