第三章土地利用总体规划
CHAPTER THREE GENERAL PLANS FOR THE UTILIZATION OF LAND
第二条中华人民共和国实行土地的社会主义公有制,即全民所有制和劳动群众集体所有制。
Article 2 The People's Republic of China resorts to a socialist public ownership i.e. an ownership by the whole people and ownerships by collectives, of land.
全民所有,即国家所有土地的所有权由国务院代表国家行使。
In ownership by the whole people, the State Council is empowered to be on behalf of the State to administer the land owned by the State.
任何单位和个人不得侵占、买卖或者以其他形式非法转让土地。
No unit or individual is allowed to occupy, trade or illegally transfer land by other means.
Land use right may be transferred by law.
土地使用权可以依法转让。
No unit or individual is allowed to occupy, trade or illegally transfer land by other means.
Land use right may be transferred by law.
国家为公共利益的需要,可以依法对集体所有的土地实行征用。
The State may requisition land owned by collectives according to law on public interests.
国家依法实行国有土地有偿使用制度。
The State introduces the system of compensated use of land owned by the State except the land has been allocated for use by the State according to law.
但是,国家在法律规定的范围内划拨国有土地使用权的除外。
The State introduces the system of compensated use of land owned by the State except the land has been allocated for use by the State according to law.
第四条国家实行土地用途管制制度。
Article 4 The State is to place a strict control on the usages of land.
使用土地的单位和个人必须严格按照土地利用总体规划确定的用途使用土地。
Land should be used strictly in line with the purposes of land use defined in the general plan for the utilization of the land whether by units or individuals.
第五条国务院土地行政主管部门统一负责全国土地的管理和监督工作。
Article 5 The land administrative department of the State Council shall be unifiedly responsible for the administration and supervision of land in the whole country.
第六条任何单位和个人都有遵守土地管理法律、法规的义务,并有权对违反土地管理法律、法规的行为提出检举和控告。
Article 6 Units or individuals shall all be obliged to abide by the laws and regulations concerning land administration and have the right to report or prosecute acts of violating land administration law and regulations.
第八条城市市区的土地属于国家所有。
Article 8 Land in urban districts shall be owned by the State.
农村和城市郊区的土地,除由法律规定属于国家所有的以外,属于农民集体所有;宅基地和自留地、自留山,属于农民集体所有。
Land in the rural areas and suburban areas, except otherwise provided for by the State, shall be collectively owned by peasants including land for building houses, land and hills allowed to be retained by peasants.
第九条国有土地和农民集体所有的土地,可以依法确定给单位或者个人使用。
Article 9 Land owned by the State and land collectively owned by peasants may be allocated to be used by units or individuals according to law.
Units or individuals using land shall be responsible for the protection, management and a rational use of the lhe r
使用土地的单位和个人,有保护、管理和合理利用土地的义务。
Article 9 Land owned by the State and land collectively owned by peasants may be allocated to be used by units or individuals according to law.
Units or individuals using land shall be responsible for the protection, management and a rational use of the lhe r
第十一条农民集体所有的土地,由县级人民政府登记造册,核发证书,确认所有权。
Article 11 People's government at the county level shall register and put on record lands collectively owned by peasants and issue certificates to certify the ownership concerned.
农民集体所有的土地依法用于非农业建设的,由县级人民政府登记造册,核发证书,确认建设用地使用权。
People's government at the county level shall register and put on record the use of land collectively owned by peasants for non-agricultural construction and issue certificates to certify the right to use the land for construction purposes.
第十二条依法改变土地权属和用途的,应当办理土地变更登记手续。
Article 12 Changes of owners and usages of land, should go through the land alteration registration procedures.
第十三条依法登记的土地的所有权和使用权受法律保护,任何单位和个人不得侵犯。
Article 13 The ownership and use right of land registered according to law shall be protected by law and no unit or individual is eligible to infringe upon it.
第十六条土地所有权和使用权争议,由当事人协商解决;协商不成的,由人民政府处理。
Article 16 Disputes arising from the ownership or use right of land shall be settled through consultation among parties concerned; should consultation fails, the disputes should be handled by people's governments.
当事人对有关人民政府的处理决定不服的,可以自接到处理决定通知之日起三十日内,向人民法院起诉。
Whereas parties concerned refuse to accept the decisions by related people's government the dispute may be brought before the people's court within 30 days after the notification on the decision is received.
在土地所有权和使用权争议解决前,任何一方不得改变土地利用现状。
No party shall change the status quo of the land before the disputes over ownership and use right are settled.
土地利用总体规划的规划期限由国务院规定。
The validity term of the general plans for land use shall be determined by the State Council.