第一条 为适应汽车金融服务业发展的需要,规范经营汽车金融业务的非银行金融机构的行为,依据有关法律、行政法规,制定本办法。
Article 1 The Administrative Rules Governing the Auto Financing Company (hereinafter referred to as the Rules) is stipulated in accordance with relevant laws and regulations to serve the need of developing auto financing business and regulating the business activities of the non-bank financial institutions engaging in auto financing business.
第二条 本办法所称汽车金融公司,是指经中国银行业监督管理委员会依据有关法律、行政法规和本办法规定批准设立的,为中国境内的汽车购买者及销售者提供贷款的非银行金融企业法人。
Article2 Auto financing companies referred to in the Rules are defined as non-bank financial legal entities charted by the China Banking Regulatory Commission in compliance with relevant laws, regulations and the Rules to provide loans for auto buyers and dealers in the mainland of China.
(七) 中国银行业监督管理委员会要求提交的其他文件。
and (g) other documents required by the China Banking Regulatory Commission.
申请人为外国非银行金融机构的,申请筹建时应提供其注册地金融监管当局出具的书面意见。
If the applicant is a foreign non-bank financial institution, it shall submit the consent of its home country supervisory authority in writing.
申请人为非金融机构的,申请筹建时应提供评级机构对申请人最近1年的信用评级报告。
If the applicant is a non-financial entity, it shall submit the credit rating report of the previous year by a rating agency.
第十条 中国银行业监督管理委员会自收到完整的筹建申请资料之日起6个月内作出是否批准筹建的书面答复。
Article10 The China Banking Regulatory Commission, upon receiving a complete set of application documents for the preparation of an auto financing company, shall provide its decision of approval or denial in writing within six months.
第十一条 申请人应当自接到中国银行业监督管理委员会批准筹建文件之日起6个月内完成筹建工作。
Article11 The applicant shall, upon receiving the approval letter from the China Banking Regulatory Commission, complete the preparation within six months.
有正当理由需要延长筹建期限的,应当在筹建期限届满前书面向中国银行业监督管理委员会提出申请,经批准可以延长3个月。
If the applicant has justification for prolonging the preparation stage beyond the prescribed period, it shall submit a written application to the China Banking Regulatory Commission before the original deadline falls due, and may extend the preparation stage for up to three months subject to the approval.
筹建期限届满或延长期限届满,申请人未提出开业申请的,原筹建批准决定自动失效。
If the applicant fails to apply for business commencement upon the completion of the preparation stage or the extended preparation stage, the original approval document for the preparation shall become void automatically.
筹建期内不得以汽车金融公司名义从事经营活动。
During the preparation stage, the applicant shall not conduct any auto financing business.
第十二条 申请人应当在筹建期限届满前或延长期限届满前,向中国银行业监督管理委员会提出开业申请,并提交下列文件、资料:
Article12 The applicant shall, before the deadline of the preparation stage or the extended preparation stage, apply for business commencement to the China Banking Regulatory Commission with the following attachments:
(一) 筹建工作完成情况报告和申请开业报告。
(a) a report on completion of the preparation and an application letter for business commencement;
(二) 中国法定验资机构出具的验资证明、工商行政管理机关出具的对拟设机构名称的预核准登记书。
(b) a certification of paid-in capital issued by a qualified Chinese certifying agency, and a registration certificate issued by the State Administration of Industry and Commerce;
(三) 汽车金融公司章程。
(c) articles of Association of the auto financing company;
(七) 有权部门出具的营业场所及其他与业务有关设施安全验收合格文件。
(g) verification documents on business premises and other business-related facilities issued by relevant authorities;
(八) 中国银行业监督管理委员会要求的其他文件。
and (h) other documents required by the China Banking Regulatory Commission.
第十三条 中国银行业监督管理委员会自收到完整的开业申请文件、资料之日起3个月内作出核准开业或不核准开业的决定。
Article13 The China Banking Regulatory Commission, upon receiving a complete set of business commencement application documents, shall provide its decision of approval or denial of the application within three months.
决定核准开业的,书面通知申请人,颁发经营金融业务许可证,核准其业务范围。
If the application is approved, the applicant shall receive a written approval letter attached with a license to conduct financial business with the prescribed business scope.
不予核准开业的,应书面通知申请人并说明理由。
If the application is denied, the applicant shall receive a written notice in which reasons for denial are provided.
申请人凭该许可证到工商行政管理部门办理注册登记,领取《企业法人营业执照》后方可营业。
The applicant shall, before commencing operations, register with the State Administration of Industry and Commerce with the presentation of the license to conduct financial business, and receive a corporate legal entity business License.
汽车金融公司自领取营业执照之日起,无正当理由3个月不开业或开业后自行停业连续6个月的,由中国银行业监督管理委员会收回其许可证,并予以公告。
The China Banking Regulatory Commission shall revoke the license to conduct financial business and issue a public notice of the revocation if the auto financing company, after receiving the business license, fails without justification to open business within three months, or, without approval, stops operation for six consecutive months after business commencement.
第十五条 中国银行业监督管理委员会对汽车金融公司高级管理人员实行任职资格核准或备案制度。
Article15 The appointment of the senior managerial personnel of an auto financing company shall be either subject to the qualification review by the China Banking Regulatory Commission or filed with the China Banking Regulatory Commission for record.
汽车金融公司董事长、总经理及副总经理、董事和财务总监等的任职资格应当报经中国银行业监督管理委员会审查核准。
The chairman of the board of directors, general manager and deputy general manager, executive directors, and chief financial officer of an auto financing company are subject to the qualification view by the China Banking Regulatory Commission.
有关高级管理人员的任职资格及其核准或备案程序另行规定。
The qualifications of these senior managerial personnel and procedures relating to qualification review and filing for record shall be issued separately.