第一条 为了加强海上交通安全管理,及时调查处理海上交通事故,根据《中华人民共和国海上交通安全法》的有关规定,制定本条例。
Article 1.
These Regulations are formulated according to the relevant provisions of the Maritime Traffic Safety Law of the People's Republic of China in order to strengthen the control of maritime traffic safety and promptly investigate and handle maritime traffic accidents.
第二条 中华人民共和国港务监督机构是本条例的实施机关。
Article 2.
The harbour superintendency establishments of the People's Republic of China shall be responsible for implementing these Regulations.
第三条 本条例适用于船舶、设施在中华人民共和国沿海水域内发生的海上交通事故。
Article 3.
These Regulations shall apply to the maritime traffic accidents happening to the vessels and installations in the coastal waters of the People's Republic of China.
以渔业为主的渔港水域内发生的海上交通事故和沿海水域内渔业船舶之间、军用船舶之间发生的海上交通事故的调查处理,国家法律、行政法规另有专门规定的,从其规定。
If there exist special provisions in state laws and administrative regulations for the investigation and handling of the maritime traffic accidents happening in the fishing port waters or of the maritime traffic accidents happening between fishing vessels or between military vessels in the coastal waters, these special provisions shall prevail.
第四条 本条例所称海上交通事故是指船舶、设施发生的下列事故:
Article 4.
The maritime traffic accidents referred to in these Regulations mean the following accidents happening to vessels and installations:
(五)在航行中发生影响适航性能的机件或重要属具的损坏或灭失;
(5) Damage or loss of machinery parts or important tools during a voyage which affects the vessel's seaworthiness;
(六)其他引起财产损失和人身伤亡的海上交通事故。
(6) Other maritime traffic accidents which cause losses in property and human lives.
第五条 船舶、设施发生海上交通事故,必须立即用甚高频电话、无线电报 或其他有效手段向就近港口的港务监督报告。
Article 5.
The persons in charge of the vessels and installations which are involved in maritime traffic accidents must report immediately to the harbour superintendency administration at the nearest harbour by a high-frequency telephone, radiotelegram or other effective means.
报告的内容应当包括:船舶或设施的名称、呼号、国籍、起讫港,船舶或设施的所有人或经营人名称,事故发生的时间、地点、海况以及 船舶、设施的损害程度、救助要求等。
The content of the reports shall include: name of the vessel or installation, call sign, nationality, port of departure and port of arrival, owners or managers of the vessel or installation,when and where the accident happened and the attending circumstances on the sea, the extent of damage of the vessel or installation, request for salvage, etc.
第六条 船舶、设施发生海上交通事故,除应按第五条规定立即提出扼要报 告外,还必须按下列规定向港务监督提交《海上交通事故报告书》和必要的文书资料:
Article 6.
The persons in charge of the vessels and installations which are involved in maritime traffic accidents must, in addition to making brief reports immediately in accordance with the provisions in Article 5, submit the Report Concerning Maritime Traffic Accidents and other necessary documents and material according to the following stipulations to the harbour superintendency administration;
(一)船舶、设施在港区水域内发生海上交通事故,必须在事故发生后 24小时内向当地港务监督提交。
(1) If maritime traffic accidents happen to vessels or installations within the waters of the harbour areas, it is necessary to submit a report and other material to the local harbour superintendency administration within 24 hours after the accidents.
(二)船舶、设施在港区水域以外的沿海水域发生海上交通事故,船舶必须在到达中华人民共和国的第一个港口后48小时内向港务监督提交;设施必须在事故发生后48小时内用电报向就近港口的港务监督报告《海上交通事故报告书》要求的内容。
(2) If maritime traffic accidents happen to vessels or installations in the coastal waters beyond the waters of harbour areas, it is necessary to submit a report and other material within 48 hours after the vessels arrive at the first harbour in the People's Republic of China of the harbour superintendency administration; in the cases of installations, it is necessary to report by telegram, the content of which shall cover all the items required in the Report Concerning Maritime Traffic Accidents to the harbour superintendent at the nearest harbour within 48 hours after the accidents.
(三)引航员在引领船舶的过程中发生海上交通事故,应当在返港后24 小时内向当地港务监督提交《海上交通事故报告书》。
(3) If a maritime traffic accident happens in the course of pilotage, the pilot shall submit the Report Concerning Maritime Traffic Accidents to the local harbour superintendency administration within 24 hours after his return to the harbour.
前款(一)、(二)项因特殊情况不能按规定时间提交《海上交通事故报告书》的,在征得港务监督同意后可予以适当延迟。
If, because of special circumstances, the Report Concerning Maritime Traffic Accidents cannot be submitted within the time limit set in paragraphs (1) and (2) of this Article, the time limit may be appropriately extended after permission is obtained from the harbour superintendency administration.
第七条 《海上交通事故报告书》应当如实写明下列情况:
Article 7.
The following information shall be truthfully provided in the Report Concerning Maritime Traffic Accidents:
(一)船舶、设施概况和主要性能数据;
(1) Basic conditions of the vessel or installation and the data concerning its main functions;
(二)船舶、设施所有人或经营人的名称、地址;
(2) Name and address of the owner or manager of the vessel or installation;
(三)事故发生时间和地点;
(3) When and where the accident happened;
(四)事故发生的时的气象和海况;
(4) The climatic conditions and the conditions on the sea when the accident happened;
(五)事故发生的详细经过(碰撞事故应附相对运动示意图);
(5) A detailed description of the course of the accident (for a collision, a sketch map illustration the face-to-face movements shall be attached);
(六)损害情况(附船舶、设施受损部位简图。难以在规定时间内查清的,应于检验后补报);
(6) Degree of the damage (A sketch showing the damaged parts of the vessel or installation shall be attached.
If it is difficult to make a thorough investigation within the set time limit, a report shall be submitted at a later date after the examination.)
(七)船舶、设施沉没的,其沉没概位;
(7) Estimated location of sinking in case where the vessel or installation sank;
(八)与事故有关的其他情况。
(8) Other information related to the accident.
第八条 海上交通事故报告必须真实,不得隐瞒或捏造。
Article 8.
A report concerning maritime traffic accidents must be truthful and there must not be any concealment or falcification.