第一条为了保障矿山生产安全,防止矿山事故,保护矿山职工人身安全,促进采矿业的发展,制定本法。
Article 1 This Law is formulated for the purpose of ensuring safety in production in mines, preventing accidents and protecting personal safety of workers and staff at mines and promoting the development of mining industry.
第二条在中华人民共和国领域和中华人民共和国管辖的其他海域从事矿产资源开采活动,必须遵守本法。
Article 2 All activities relating to exploitation of mineral resources conducted within the boundaries of the People's Republic of China, as well as in other sea areas under its jurisdiction must comply with this Law.
第三条矿山企业必须具有保障安全生产的设施,建立、健全安全管理制度,采取有效措施改善职工劳动条件,加强矿山安全管理工作,保证安全生产。
Article 3 Mining enterprises must possess facilities that ensure safety in production, establish and perfect the system of safety management, take effective measures to improve the working conditions for workers and staff and strengthen the work of safety control in mines in order to ensure safe production.
第四条国务院劳动行政主管部门对全国矿山安全工作实施统一监督。
Article 4 The competent departments of labour administration under the State Council shall exercise unified supervision over the work of safety control throughout the country.
县级以上地方各级人民政府劳动行政主管部门对本行政区域内的矿山安全工作实施统一监督。
The competent departments of labour administration of the local people's governments at or above the county level shall exercise unified supervision over the work of safety control in mines within their respective administrative regions.
县级以上人民政府管理矿山企业的主管部门对矿山安全工作进行管理。
The authorities in charge of mining enterprises under the people's governments at or above the county level shall administer safety work in mines.
第五条国家鼓励矿山安全科学技术研究,推广先进技术,改进安全设施,提高矿山安全生产水平。
Article 5 The State shall encourage research in science and technology relating to safety in mines, popularize advanced technology, improve safety facilities and enhance the level of safe production in mines.
第七条矿山建设工程的安全设施必须和主体工程同时设计、同时施工、同时投入生产和使用。
Article 7 Safety facilities in mine construction projects must be designed, constructed and put into operation and use at the same time with the principal parts of the projects.
第八条矿山建设工程的设计文件,必须符合矿山安全规程和行业技术规范,并按照国家规定经管理矿山企业的主管部门批准;不符合矿山安全规程和行业技术规范的,不得批准。
Article 8 The design papers for mine construction projects must comply with the safety rules and technological standards for mining industry and shall, according to regulations of the State, be subject to the approval of the authorities in charge of mining enterprises; those failing to comply with the safety rules and technological standards for mining industry may not be approved.
矿山建设工程安全设施的设计必须有劳动行政主管部门参加审查。
The designs of safety facilities in mine construction projects must be examined with the participation of the competent department of labour administration.
矿山安全规程和行业技术规范,由国务院管理矿山企业的主管部门制定。
The safety rules and technological standards for mining industry shall be formulated by the authorities in charge of mining enterprises under the State Council.
第九条矿山设计下列项目必须符合矿山安全规程和行业技术规范:
Article 9 The following items in mining designs must comply with the safety rules and technological standards for mining industry:
(一)矿井的通风系统和供风量、风质、风速;
(1) ventilation system of the shaft, and quantity, quality and speed of underground air;
(二)露天矿的边坡角和台阶的宽度、高度;
(2) slope angles of an opencast mine and the width and height of its steps;
(七)有关矿山安全的其他项目。
(7) other items concerning safety in mines.
第十条每个矿井必须有两个以上能行人的安全出口,出口之间的直线水平距离必须符合矿山安全规程和行业技术规范。
Article 10 Each underground mine must have at least two walkable safety outlets and the direct horizontal distance between such outlets must comply with the safety rules and technological standards for mining industry.
第十一条矿山必须有与外界相通的、符合安全要求的运输和通讯设施。
Article 11 Mines must have transportation and communication facilities that link the mines with the outside and meet safety requirements.
第十二条矿山建设工程必须按照管理矿山企业的主管部门批准的设计文件施工。
Article 12 Mine construction projects must be constructed in accordance with the design papers approved by the authorities in charge of mining enterprises.
矿山建设工程安全设施竣工后,由管理矿山企业的主管部门验收,并须有劳动行政主管部门参加;不符合矿山安全规程和行业技术规范的,不得验收,不得投入生产。
Upon completion, the safety facilities in mine construction projects shall be subject to inspection for acceptance by the authorities in charge of mining enterprises, with participation of the competent department of labour administration; those failing to comply with the safety rules and technological standards for mining industry may not pass inspection for acceptance, and may not be put into operation.
第十三条矿山开采必须具备保障安全生产的条件,执行开采不同矿种的矿山安全规程和行业技术规范。
Article 13 For exploitation of mines, requirements that ensure safe production must be met, and the safety rules and technological standards for mining industry corresponding to the exploitation of different types of minerals must be observed.
第十四条矿山设计规定保留的矿柱、岩柱,在规定的期限内,应当予以保护,不得开采或者毁坏。
Article 14 Mine pillars and rock pillars to be preserved as specified in the mining designs shall, within the prescribed period of time, be protected and may not be exploited or damaged.
第十五条矿山使用的有特殊安全要求的设备、器材、防护用品和安全检测仪器,必须符合国家安全标准或者行业安全标准;不符合国家安全标准或者行业安全标准的,不得使用。
Article 15 Equipments, apparatus, protective appliances and safety testing instruments used in mines with special safety requirements must comply with the national safety standards or safety standards of the mining industry; those failing to comply with the national safety standards or safety standards of the mining industry shall not be put into use.
第十六条矿山企业必须对机电设备及其防护装置、安全检测仪器,定期检查、维修,保证使用安全。
Article 16 Mining enterprises must regularly carry out inspection, maintenance and repair of mechanical and electrical equipments and protective installations thereof, as well as safety testing instruments, so as to ensure safe operation.
第十七条矿山企业必须对作业场所中的有毒有害物质和井下空气含氧量进行检测,保证符合安全要求。
Article 17 Mining enterprises inspect the poisonous and harmful substances at the work sites and the percentage of oxygen in underground air to ensure that they meet safety requirements.