第一条 为建立企业法人登记管理制度,确认企业法人资格,保障企业合法权益,取缔非法经营,维护社会经济秩序,根据《中华人民共和国民法通则》的有关规定,制定本条例。
Article 1 In accordance with relevant provisions of the General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China, the present Regulations are formulated with a view to establishing a system for controlling the registration of enterprises as legal persons, confirming their status as such, safeguarding their legitimate rights and interests, stamping out illegal business operations, and preserving social and economic order.
第二条 具备法人条件的下列企业,应当依照本条例的规定办理企业法人登记:
Article 2 Any of the following enterprises which are qualified as legal persons shall register as such in accordance with the relevant provisions of the present Regulations:
(一)全民所有制企业;
(1) enterprises owned by the whole people;
(四)在中华人民共和国境内设立的中外合资经营企业、中外合作经营企业和外资企业;
(4) Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign contractual joint ventures and foreign-capital enterprises established within the territory of the People's Republic of China;
(六)依法需要办理企业法人登记的其他企业。
(6) other enterprises required by the law to register as legal persons.
第三条 申请企业法人登记,经企业法人登记主管机关审核,准予登记注册的,领取《企业法人营业执照》,取得法人资格,其合法权益受国家法律保护。
Article 3 Those enterprises applying for registration as legal persons shall be given Business Licenses for Enterprises as Legal Persons and the status of legal persons when their applications for registration have been examined and approved by the authorities in charge of the registration of enterprises as legal persons and their legitimate rights and interests shall be protected by laws of the State.
依法需要办理企业法人登记的,未经企业法人登记主管机关核准登记注册,不得从事经营活动。
Those enterprises, which are required by law to register as legal persons but which have not gone through the procedures of examination and approval registration by the authorities in charge of the registration of enterprises as legal persons, shall not be allowed to engage in business operations.
第四条 企业法人登记主管机关(以下简称登记主管机关)是国家工商行政管理局和地方各级工商行政管理局。
Article 4 The authorities in charge of the registration of enterprises as legal persons (hereinafter referred to as the registration authorities) are the State Administration for Industry and Commerce and administrative departments for industry and commerce at various levels.
各级登记主管机关在上级登记主管机关的领导下,依法履行职责,不受非法干预。
Registration authorities at various levels shall perform their functions according to law under the leadership of higher registration authorities and be free from unlawful interference.
第五条 经国务院或者国务院授权部门批准的全国性公司、企业集团、经营进出口业务的公司,由国家工商行政管理局核准登记注册。
Article 5 The registration of national corporations, enterprise groups and corporations handling import-export business set up with the approval of the State Council or departments authorized by the State Council shall be examined and approved by the State Administration for Industry and Commerce.
The registration of Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign contractual joint ventures and foreign-capital enterprises shall be examined and approved by the State Administration for Industry and Commerce or by local administrative departments for industry and commerce authorized by the State Administration for Industry and Commerce.
中外合资经营企业、中外合作经营企业、外资企业由国家工商行政管理局或者国家工商行政管理局授权的地方工商行政管理局核准登记注册。
Article 5 The registration of national corporations, enterprise groups and corporations handling import-export business set up with the approval of the State Council or departments authorized by the State Council shall be examined and approved by the State Administration for Industry and Commerce.
The registration of Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign contractual joint ventures and foreign-capital enterprises shall be examined and approved by the State Administration for Industry and Commerce or by local administrative departments for industry and commerce authorized by the State Administration for Industry and Commerce.
全国性公司的子(分)公司,经省、自治区、直辖市人民政府或其授权部门批准设立的企业、企业集团、经营进出口业务的公司,由省、自治区、直辖市工商行政管理局核准登记注册。
The registration of son (or branch) companies of national corporations, enterprises, enterprise groups or companies handling import-export trade established with the approval of the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government or departments authorized by them shall be examined and approved by the administrative departments for industry and commerce of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.
其他企业,由所在市、县(区)工商行政管理局核准登记注册。
The registration of other enterprises shall be examined and approved by the administrative departments for industry and commerce of the cities of counties (districts) where the enterprises are located.
第六条 各级登记主管机关,应当建立企业法人登记档案和登记统计制度,掌握企业法人登记有关的基础信息,为发展有计划的商品经济服务。
Article 6 Registration authorities at various levels shall institute a file of the registration of enterprises as legal persons and a system for tabulating statistics relating to such registration, and collect basic information about the registration of enterprises as legal persons so as to serve the development of a planned commodity economy.
登记主管机关应当根据社会需要,有计划地开展向公众提供企业法人登记资料的服务。
Registration authorities shall offer, in a planned manner and according to the needs of society, the service of providing the public with data about the registration of enterprises as legal persons.
第七条 申请企业法人登记的单位应当具备下列条件:
Article 7 Entities applying for registration as enterprises as legal persons must satisfy the following conditions, i.e. having:
(三)符合国家规定并与其生产经营和服务规模相适应的资金数额和从业人员;
(3) funds and employees in conformity with State regulations and in line with their scale of production, operation or service;
(五)符合国家法律、法规和政策规定的经营范围。
(5) a scope of business in conformity with the provisions of the relevant laws, regulations and policies of the State.
第八条 企业办理企业法人登记,由该企业的组建负责人申请。
Article 8 The application of an enterprise for registration as a legal person shall be filed by the person responsible for establishing the enterprise.
独立承担民事责任的联营企业办理企业法人登记,由联营企业的组建负责人申请。
The registration as a legal person of a jointly operated enterprise which bears civil liabilities independently shall be applied for by the person responsible for initiating the said enterprise.
第九条 企业法人登记注册的主要事项:企业法人名称、住所、经营场所、法定代表人、经济性质、经营范围、经营方式、注册资金、从业人数、经营期限、分支机构。
Article 9 The major items to be registered for an enterprise as a legal person are:name, residence, site for business operation, legal representative, economic nature, scope of business, mode of operation, registered capital, number of employees, duration of operation and subdivisions.
第十条 企业法人只准使用一个名称。
Article 10 An enterprise as a legal person shall use only one name.
The name to be used by the enterprise as a legal person in its application for registration shall be examined by the registration authorities and, after it is approved and registered, the enterprise as a legal person shall enjoy the right to the exclusive use of the registered name within a definite limit.
企业法人申请登记注册的名称由登记主管机关核定,经核准登记注册后在规定的范围内享有专用权。
Article 10 An enterprise as a legal person shall use only one name.
The name to be used by the enterprise as a legal person in its application for registration shall be examined by the registration authorities and, after it is approved and registered, the enterprise as a legal person shall enjoy the right to the exclusive use of the registered name within a definite limit.
申请设立中外合资经营企业、中外合作经营企业和外资企业应当在合同、章程审批之前,向登记主管机关申请企业名称登记。
Those who apply for establishing Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign contractual joint ventures or foreign-capital enterprises shall apply to the registration authorities for registering the names of the enterprises before their contracts and articles of association are examined and approved.