第一条为了保障公民依法行使集会、游行、示威的权利,维护公共秩序和社会安定,根据宪法,制定本法。
Article 1 Pursuant to the Constitution, this Law is enacted to safeguard citizens'exercise of their right to assembly, procession and demonstration according to law and to maintain social stability and public order.
第二条(2)在中华人民共和国境内举行集会、游行、示威,均适用本法。
Article 2 This Law shall apply to assemblies, processions and demonstrations held within the territory of the People's Republic of China.
本法所称集会,是指聚集于露天公共场所,发表意见、表达意愿的活动。
The term "assembly" used in this Law means an activity in which people gather at a public place in the open air to express views or aspirations.
本法所称游行,是指在公共道路、露天公共场所列队行进、表达共同意愿的活动。
The term "procession" used in this Law means an activity in which people line up for a march along a public road or across a public place in the open air to express their common aspirations.
本法所称示威,是指在露天公共场所或者公共道路上集会、游行、静坐等方式,表达要求、抗议或者支持、声援等共同意愿的活动。
The term "demonstration" used in this Law means an activity in which people express their common aspirations, including demands, protests, support or moral support, in the manner of an assembly, a procession, a sit-in, etc., at a public place in the open air or along a public road.
第三条公民行使集会、游行、示威的权利,各级人民政府应当依照本法规定,予以保障。
Article 3 The citizens' exercise of their right to assembly, procession and demonstration shall be safeguarded by the people's governments at all levels in accordance with the provisions of this Law.
第四条公民行使集会、游行、示威的权利的时候,必须遵守宪法和法律,不得反对宪法所确定的基本原则,不得损害国家的、社会的、集体的利益和其他公民的合法的自由和权利。
Article 4 In exercising their right to assembly, procession and demonstration, citizens must abide by the Constitution and the laws, shall not oppose the cardinal principles specified in the Constitution and shall not impair state, public or collective interests or the lawful freedoms and rights of other citizens.
第六条集会、游行、示威的主管机关,是集会、游行、示威举行地的市、县公安局、城市公安分局;游行、示威路线经过两个以上区、县的,主管机关为所经过区、县的公安机关的共同上一级公安机关。
Article 6 The competent authorities governing assemblies, processions and demonstrations shall be the municipal public security bureau, county security bureau or municipal public security sub-bureau in the localities where the assemblies, processions and demonstrations are held; if theroute of a procession or demonstration cuts through two or more districts or counties, the competent authorities thereof shall be the public security organ at the next higher level to the public security organs in such districts or counties.
第七条(10)举行集会、游行、示威,必须依照本法规定向主管机关提出申请并获得许可。
Article 7 For the holding of an assembly, a procession or a demonstration, application must be made to and permission obtained from the competent authorities in accordance with the provisions of this Law.
下列活动不需申请:
It shall not be necessary to apply for the following activities:
(一)国家举行或者根据国家决定举行的庆祝、纪念等活动;
(1) celebrations or commemorative activities held by the state or by state decisions; and
(二)国家机关、政党、社会团体、企业事业组织依照法律、组织章程举行的集会。
(2) assemblies held by state organs, political parties, public organizations, enterprises or institutions in accordance with law or the relevant articles of association.
第八条(3)举行集会、游行、示威,必须有负责人。
Article 8 There must be a person or persons responsible for the holding of an assembly, a procession or a demonstration.
依照本法规定需要申请的集会、游行、示威,其负责人必须在举行日期的五日前向主管机关递交书面申请。
For the holding of an assembly, a procession or a demonstration for which an application has to be made under this Law, the responsible person(s) must submit an application in writing to the competent authorities five days prior to the date of the activity.
The application shall specify the purposes of the assembly, procession or demonstration, how it is going to be conducted, the posters and slogans to be used, the number of participants, the number of vehicles, the specifications and quantities of the sound facilities to be used, the starting and finishing time, the places (including places where the participants assemble and disperse), the route, and the name(s), occupation(s) and address(es) of the person(s) responsible for the assembly, procession or demonstration.
申请书中应当载明集会、游行、示威的目的、方式、标语、口号、人数、车辆数、使用音响设备的种类与数量、起止时间、地点(包括集合地和解散地)、路线和负责人的姓名、职业、住址。
For the holding of an assembly, a procession or a demonstration for which an application has to be made under this Law, the responsible person(s) must submit an application in writing to the competent authorities five days prior to the date of the activity.
The application shall specify the purposes of the assembly, procession or demonstration, how it is going to be conducted, the posters and slogans to be used, the number of participants, the number of vehicles, the specifications and quantities of the sound facilities to be used, the starting and finishing time, the places (including places where the participants assemble and disperse), the route, and the name(s), occupation(s) and address(es) of the person(s) responsible for the assembly, procession or demonstration.
第九条主管机关接到集会、游行、示威申请书后,应当在申请举行日期的二日前,将许可或者不许可的决定书面通知其负责人。
Article 9 After receiving an application for an assembly, a procession or a demonstration, the competent authorities shall inform the responsible person(s) in writing of their decision to grant or not to grant permission two days prior to the date of the activity applied for.
If no permission is granted, the reasons thereof shall be given.
Failure to serve notice within the time limit shall be construed as the granting of permission.
不许可的,应当说明理由。
Article 9 After receiving an application for an assembly, a procession or a demonstration, the competent authorities shall inform the responsible person(s) in writing of their decision to grant or not to grant permission two days prior to the date of the activity applied for.
If no permission is granted, the reasons thereof shall be given.
Failure to serve notice within the time limit shall be construed as the granting of permission.
逾期不通知的,视为许可。
Article 9 After receiving an application for an assembly, a procession or a demonstration, the competent authorities shall inform the responsible person(s) in writing of their decision to grant or not to grant permission two days prior to the date of the activity applied for.
If no permission is granted, the reasons thereof shall be given.
Failure to serve notice within the time limit shall be construed as the granting of permission.
确因突然发生的事件临时要求举行集会、游行、示威的,必须立即报告主管机关;主管机关接到报告后,应当审查决定许可或者不许可。
If an assembly, a procession or a demonstration is truly necessitated by unexpected occurrences, a report must be made immediately to the competent authorities: upon receiving the report, the competent authorities shall immediately examine it and decide to grant or not to grant permission.
第十条申请举行集会、游行、示威要求解决具体问题的,主管机关接到申请书后,可以通知有关机关或者单位同集会、游行、示威的负责人协商解决问题,并可以将申请举行的时间推迟五日。
Article 10 If an application is made for an assembly, a procession or a demonstration which will press for the settlement of specific issues, the competent authorities may, after receiving the application, inform the departments or units concerned to resolve such issues through consultation with theperson(s) responsible for the assembly, procession or demonstration, and may also postpone for five days the starting date specified in the application.
第十一条主管机关认为按照申请的时间、地点、路线举行集会、游行、示威,将对交通秩序和社会秩序造成严重影响的,在决定许可时或者决定许可后,可以变更举行集会、游行、示威的时间、地点、路线,并及时通知其负责人。
Article 11 If the competent authorities are of the opinion that the holding of an assembly, a procession or a demonstration at the time or place or along the route specified in the application will seriously affect traffic and public order, they may, upon or after granting permission, change the time, place or route and inform the responsible person(s) of the change in good time.
第十二条申请举行的集会、游行、示威,有下列情形之一的,不予许可:
Article 12 No permission shall be granted for an application for an assembly, a procession or a demonstration which involves one of the following circumstances:
(一)反对宪法所确定的基本原则的;
(1) opposition to the cardinal principles specified in the Constitution;
(二)危害国家统一、主权和领土完整的;
(2) harming the unity, sovereignty and territorial integrity of the state;