(2002年6月29日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议通过)
Approved by the Standing Committee of the National People's Congress (NPC) of the People's Republic of China in the 28th Session on June 29, 2002
第一条 为了促进清洁生产,提高资源利用效率,减少和避免污染物的产生,保护和改善环境,保障人体健康,促进经济与社会可持续发展,制定本法。
Article 1 This Law is enacted in order to promote cleaner production, increase the efficiency of the utilization rate of resources, reduce and avoid the generation of pollutants, protect and improve environments, ensure the health of human beings and promote the sustainable development of the economy and society.
第二条 本法所称清洁生产,是指不断采取改进设计、使用清洁的能源和原料、采用先进的工艺技术与设备、改善管理、综合利用等措施,从源头削减污染,提高资源利用效率,减少或者避免生产、服务和产品使用过程中污染物的产生和排放,以减轻或者消除对人类健康和环境的危害。
Article 2 Cleaner production as used in this Law means the continuous application of measures for design improvement, utilization of clean energy and raw materials, the implementation of advanced processes, technologies and equipment, improvement of management and comprehensive utilization of resources to reduce pollution at source, enhance the rates of resource utilization efficiency, reduce or avoid pollution generation and discharge in the course of production, provision of services and product use, so as to decrease harm to the health of human beings and the environment.
第三条 在中华人民共和国领域内,从事生产和服务活动的单位以及从事相关管理活动的部门依照本法规定,组织、实施清洁生产。
Article 3 Within the territory of the People's Republic of China, any units or individuals engaged in activities relating to production or provision of services and their corresponding management agencies must organize and implement systems for cleaner production in accordance with the provisions therefor contained in this Law.
第四条 国家鼓励和促进清洁生产。
Article 4 The nation is committed to encouraging and promoting cleaner production.
The State Council and the local people's governments at or above county level must infuse cleaner production into plans and programs for national economic and social development, as well as environmental protection, resources utilization, industrial development and regional development.
国务院和县级以上地方人民政府,应当将清洁生产纳入国民经济和社会发展计划以及环境保护、资源利用、产业发展、区域开发等规划。
Article 4 The nation is committed to encouraging and promoting cleaner production.
The State Council and the local people's governments at or above county level must infuse cleaner production into plans and programs for national economic and social development, as well as environmental protection, resources utilization, industrial development and regional development.
第五条 国务院经济贸易行政主管部门负责组织、协调全国的清洁生产促进工作。
Article 5 The state departments for economics and trade subject to the authority of the State Council shall bear the responsibility for undertaking the work of organizing and coordinating the promotion of cleaner production throughout the nation.
国务院环境保护、计划、科学技术、农业、建设、水利和质量技术监督等行政主管部门,按照各自的职责,负责有关的清洁生产促进工作。
The relevant administrative departments responsible for environmental protection, planning, science and technology, agriculture, construction, water conservation, and quality and technological supervision under the State Council shall assume the responsibility for promoting cleaner production in accordance with and pursuant to their respective functions and responsibilities.
县级以上地方人民政府负责领导本行政区域内的清洁生产促进工作。
The local people's governments at or above county level shall be responsible for taking the initiative to promote cleaner production in the areas under their administration.
县级以上地方人民政府经济贸易行政主管部门负责组织、协调本行政区域内的清洁生产促进工作。
The relevant departments responsible for economics and trade under the local people's governments at or above county level shall bear the responsibility for organizing and coordinating cleaner production in the areas under their administration.
县级以上地方人民政府环境保护、计划、科学技术、农业、建设、水利和质量技术监督等行政主管部门,按照各自的职责,负责有关的清洁生产促进工作。
The relevant administrative departments responsible for environment protection, planning, science and technology, agriculture, construction, water conservation and quality and technology supervision under the local people's governments at or above county level shall be responsible for promoting cleaner production in accordance with and pursuant to their respective functions and responsibilities.
第六条 国家鼓励开展有关清洁生产的科学研究、技术开发和国际合作,组织宣传、普及清洁生产知识,推广清洁生产技术。
Article 6 It is the policy of the nation to encourage scientific research, technical development and international cooperation to develop cleaner production, and to organize the dissemination of information with respect to and to popularize cleaner production and extend the range of cleaner production technologies.
国家鼓励社会团体和公众参与清洁生产的宣传、教育、推广、实施及监督。
The nation is committed to encouraging social groups and citizens to participate in the dissemination of public awareness with respect to cleaner production through education, popularization, implementation and supervision.
第七条 国务院应当制定有利于实施清洁生产的财政税收政策。
Article 7 The State Council shall formulate fiscal and tax policies conducive to the implementation of cleaner production.
国务院及其有关行政主管部门和省、自治区、直辖市人民政府,应当制定有利于实施清洁生产的产业政策、技术开发和推广政策。
The State Council and other relevant administrative departments having corresponding responsibility and the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government shall formulate and implement beneficial industrial development policies and technological development and popularization policies and undertake supervision and management measures conducive to the implementation of cleaner production.
第八条 县级以上人民政府经济贸易行政主管部门,应当会同环境保护、计划、科学技术、农业、建设、水利等有关行政主管部门制定清洁生产的推行规划。
Article 8 The above departments responsible for economics and trade under the people's governments at or above county level shall formulate plans for the popularization of cleaner production jointly with relevant departments responsible for environmental protection, planning, science and technology, agriculture, construction and water conservation.
第九条 县级以上地方人民政府应当合理规划本行政区域的经济布局,调整产业结构,发展循环经济,促进企业在资源和废物综合利用等领域进行合作,实现资源的高效利用和循环使用。
Article 9 The local people's governments at or above county level shall formulate plans rationally for regional economic blueprints and readjust industrial structures to enhance adherence to a recycling economy and promote active enterprise cooperation in the comprehensive utilization of resources and waste products, thus ensuring high-efficiency utilization and recycling of resources.
第十条 国务院和省、自治区、直辖市人民政府的经济贸易、环境保护、计划、科学技术、农业等有关行政主管部门,应当组织和支持建立清洁生产信息系统和技术咨询服务体系,向社会提供有关清洁生产方法和技术、可再生利用的废物供求以及清洁生产政策等方面的信息和服务。
Article 10 The relevant administrative departments having responsibility for economics and trade, environmental protection, planning, science and technology and agricultural in the State Council and the people's governments of the provinces, autonomous regions and the municipalities directly under the central government shall exert their organizational efforts and provide support for the establishment of cleaner production information systems and technical consulting and services system to provide the public with information with respect to methodologies and technologies relating to cleaner production, and information and services relating to supply and demand for renewable and recyclable waste products and cleaner production policies.
第十一条 国务院经济贸易行政主管部门会同国务院有关行政主管部门定期发布清洁生产技术、工艺、设备和产品导向目录。
Article 11 The relevant departments for economics and trade under the State Council, together with related departments having coordinate responsibility, shall periodically release guidance catalogues on cleaner production technologies, processes, equipment and products.
国务院和省、自治区、直辖市人民政府的经济贸易行政主管部门和环境保护、农业、建设等有关行政主管部门组织编制有关行业或者地区的清洁生产指南和技术手册,指导实施清洁生产。
The relevant administrative departments responsible for economics and trade, environmental protection, planning, science and technology, agriculture and construction in the State Council and the provincial people's governments, autonomous regions and municipalities directly under the central government shall organize the compilation of industry- or region-specific cleaner production guidelines or technical manuals illustrating methods for the implementation of cleaner production.
第十二条 国家对浪费资源和严重污染环境的落后生产技术、工艺、设备和产品实行限期淘汰制度。
Article 12 The nation shall implement a time-limited system for the elimination of obsolete or obsolescent production technologies, processes, equipment and products gravely hazardous to environments and wasteful of resources.
国务院经济贸易行政主管部门会同国务院有关行政主管部门制定并发布限期淘汰的生产技术、工艺、设备以及产品的名录。
The relevant departments for economic and trade under the State Council shall issue a directory of production technologies, processes and equipment and products to be eliminated within the time limit, jointly with other relevant administrative departments in the State Council.
第十三条 国务院有关行政主管部门可以根据需要批准设立节能、节水、废物再生利用等环境与资源保护方面的产品标志,并按照国家规定制定相应标准。
Article 13 The responsible administrative departments under the State Council may approve the establishment of a product labeling system in accordance with need in the fields of environmental and resource protection such as energy conservation, water conservation, waste reuse and recycling, and devise the relevant standards according to the national requirements.
第十四条 县级以上人民政府科学技术行政主管部门和其他有关行政主管部门,应当指导和支持清洁生产技术和有利于环境与资源保护的产品的研究、开发以及清洁生产技术的示范和推广工作。
Article 14 The relevant administrative departments responsible for science and technology and other relevant administrative departments under the people's governments at or above county level shall guide and support research into and development of cleaner production technologies and products beneficial to protection of the environment and resources, as well as demonstrating and popularizing cleaner production technologies.