第二条本法适用于在中华人民共和国领域内的动物防疫活动。
Article 2 This Law is applicable to animal epidemic prevention activities within the territory of the People's Republic of China.
进出境动物、动物产品的检疫,适用《中华人民共和国进出境动植物检疫法》。
For quarantine of entry and exit animals or animal products, the Law of the People's Republic of China on the Entry and Exit Animal and Plant Quarantine shall apply.
第三条本法所称动物,是指家畜家禽和人工饲养、合法捕获的其他动物。
Article 3 "Animal" referred to in this Law means livestock, poultry and other animals raised by man or caught legally.
第五条国家对动物疫病实行预防为主的方针。
Article 5 The state institutes a policy of focusing on prevention of animal epidemics.
第六条国务院畜牧兽医行政管理部门主管全国的动物防疫工作。
Article 6 The animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council shall be in charge of animal epidemic prevention throughout the country.
县级以上地方人民政府畜牧兽医行政管理部门主管本行政区域内的动物防疫工作。
The animal husbandry and veterinary administrative departments under local people's governments at or above the county level shall be in charge of animal epidemic prevention within their respective administrative areas.
县级以上人民政府所属的动物防疫监督机构实施动物防疫和动物防疫监督。
The supervising agencies for animal epidemic prevention under people's governments at or above the county level shall execute animal epidemic prevention and supervision on animal epidemic prevention.
军队的动物防疫监督机构负责军队现役动物及军队饲养自用动物的防疫工作。
The supervising agencies for animal epidemic prevention in the armed forces shall be responsible for epidemic prevention for active-duty animals in the armed forces and animals raised by the armed forces for their own use.
第七条各级人民政府应当加强对动物防疫工作的领导。
Article 7 People's governments at all levels shall strengthen the leadership over animal epidemic prevention.
第十条根据动物疫病对养殖业生产和人体健康的危害程度,本法规定管理的动物疫病分为下列三类:
Article 10 In the light of seriousness of damage caused by animal epidemics to the breeding production and human health, animal epidemics under the control by this Law are composed of three classes:
(一)一类疫病,是指对人畜危害严重、需要采取紧急、严厉的强制预防、控制、扑灭措施的;
(1) Epidemics of Class I refer to those which cause serious damage to humans and animals and need to take urgent, rigorous measures to compulsorily prevent, bring under control or exterminate them.
(二)二类疫病,是指可造成重大经济损失、需要采取严格控制、扑灭措施,防止扩散的;
(2) Epidemics of Class II refer to those which can cause great economic losses and need to take strict measures to bring under control or exterminate them and avoid their spread.
前款三类疫病的具体病种名录由国务院畜牧兽医行政管理部门规定并公布。
A detailed catalogue of epidemics of the three classes mentioned in the preceding paragraph shall be fixed and published by the animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council.
第十一条国务院畜牧兽医行政管理部门应当制定国家动物疫病预防规划。
Article 11 The animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council shall formulate the national plan for animal epidemic prevention.
国家对严重危害养殖业生产和人体健康的动物疫病实行计划免疫制度,实施强制免疫。
The state practices a system of immunization planning for execution of compulsory immunization against animal epidemics which cause serious damage to the breeding production and human health.
实施强制免疫的动物疫病病种名录由国务院畜牧兽医行政管理部门规定并公布。
A catalogue of animal epidemics subjected to compulsory immunization shall be formulated and published by the animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council.
第十二条国家应当采取措施预防和扑灭严重危害养殖业生产和人体健康的动物疫病。
Article 12 The state should take measures to prevent and exterminate animal epidemics which cause serious damage to the breeding production and human health.
预防和扑灭动物疫病所需的药品、生物制品和有关物资,应当有适量的储备,并纳入国民经济和社会发展计划。
Medicine, biological products or other relevant materials needed in prevention and extermination of animal epidemics shall be reserved in a proper quantity and shall be included in the plan for national economy and social development.
乡、民族乡、镇的动物防疫组织应当在动物防疫监督机构的指导下,组织做好动物疫病预防工作。
Animal epidemic prevention organs in townships, nationality townships and towns shall, under the guidance of the supervising agencies for animal epidemic prevention, organize the prevention of animal epidemics.
第十五条动物饲养场应当及时扑灭动物疫病。
Article 15 Any animal farm should exterminate animal epidemics in time.
Stud stock and breeding poultry shall be kept healthy up to the standards set by the state.
种畜、种禽应当达到国家规定的健康合格标准。
Article 15 Any animal farm should exterminate animal epidemics in time.
Stud stock and breeding poultry shall be kept healthy up to the standards set by the state.
第十六条动物、动物产品的运载工具、垫料、包装物应当符合国务院畜牧兽医行政管理部门规定的动物防疫条件。
Article 16 Means of transport, padding materials and packing materials for animals or animal products shall meet the requirements for animal epidemic prevention set by the animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council.
第十七条保存、使用、运输动物源性致病微生物的,应当遵守国家规定的管理制度和操作规程。
Article 17 The storage, use and transportation of animal-borne pathogenic microorganisms shall conform to the management systems and operational rules set by the state.
因科研、教学、防疫等特殊需要,运输动物病料的,应当按照国家有关规定运输。
The transportation of animal epidemic materials for special need in scientific research, teaching and epidemic prevention shall conform to the relevant state provisions.