(四)进口货物,应当由进口人或其代理人向报关地海关申报纳税。
(4)For importation of goods, the importer or his a gent shall report and pay tax to the cuetoms offic e where the imports are declared.
第二十三条 增值税的纳税期限分别为一日、三日、五日、十日、十五日或者一个月。
Article 23 The VAT assessable period shall be one day, three days, five days, ten days, fifteen days or one month.
纳税人的具体纳税期限,由主管税务机关根据纳税人应纳税额的大小分别核定;不能按照固定期限纳税的,可以按次纳税。
The actual assessable period of the taxpayer s hall be determined by the competent tax authoritie s according to the magnitude of the tax payable of the taxpayer; tax that cannot be assessed in regul ar periods may be assessed on a transaction-by-tra nsaction basis.
纳税人以一个月为一期纳税的,自期满之日起十日内申报纳税;以一日、三日、五日、十日或者十五日为一期纳税的,自期满之日起五日内预缴税款,于次月一日起十日内申报纳税并结清上月应纳税款。
Taxpayers that adopt one month as an assessable pe riod shall riprort and pay tax within ten days fol lowing the end of the period.If an assessable peri od of one day, three days, five days, ten days or fifteen days is adopted, the tax shall be prepaid within five days following the end of the period a nd a monthly return shall be filled with any balan -ce of tax due settled within ten days from the fi rst day of the following month.
第二十四条 纳税人进口货物,应当自海关填发税款缴纳证的次日起七日内缴纳税款。
Article 24 Taxpayers importing goods shall pay tax within sev en days after the issuance of the tax payment cert ificates by the customs office.
第二十五条 纳税人出口适用税率为零的货物,向海关办理出口手续后,凭出口报关单等有关凭证,可以按月向税务机关申报办理该项出口货物的退税。
Article 25 taxpayers exporting goods with the appliable 0% ta x rate shall, upon completion of export procedures with the customs office, apply for the tax refund on those export goods to the tax authorities on a monthly basis based on such relevant documents as the export declaration document.
The detailed meas -ures shall be formulated by the State Administrat ion for Taxation.
具体办法白国家税务总局规定。
Article 25 taxpayers exporting goods with the appliable 0% ta x rate shall, upon completion of export procedures with the customs office, apply for the tax refund on those export goods to the tax authorities on a monthly basis based on such relevant documents as the export declaration document.
The detailed meas -ures shall be formulated by the State Administrat ion for Taxation.
出口货物办理退税后发生退货或者退关的,纳税人应当依法补缴已退的税款。
Where the return of goods or the withdrawal of the customs declaration occurs after the completion of the tax refund on the export goods, the taxpayer shall repay the tax refunded according to the laws
第二十六条 增值税的征收管理,依照《中华人民共和国税收征收管理法》及本条例有关规定执行。
Article 26 The collection and administration of VAT shall be conductedd in accordance with the relevabt regulat ions of the and these R -egulations.
第二十七条 对外商投资企业和外国企业征收增值税,按照全国人民代表大会常务委员会的有关决定执行。
Article 27 The collection of VAT from foreign investment ente rprises and foreign enterprises shall be conducted in accordance with the resolutions of the standin g Committee of the National People"s Congress.
第二十八条 本条例由财政部负责解释,实施细则由财政部制定。
Article 28 The Ministry of Finance shall be responsible for t he interpretation of these Regulations and for the formulation of the Detailed Rules and Regulations for the Implementation of these Reguations.
第二十九条 本条例自1994年1月1日起施行。
Article 29 These Regulations shall come into effect from Janu ary 1, 1994, and the promulgated by the State Council on September 18, 1984 shall be repealed on the sam e date.
1984年9月18日国务院发布的《中华人民共和国增值税条例(草案)》、《中华人民共和国产品税条例(草案)》同时废止。
Article 29 These Regulations shall come into effect from Janu ary 1, 1994, and the promulgated by the State Council on September 18, 1984 shall be repealed on the sam e date.
中华人民共和国增值税暂行条例
The Provisional Regulations of the People's Republic of China on Value-Added Tax
第一条 在中华人民共和国境内销售货物或者提供加工、修理修配劳务以及进口货物的单位和个人,为增值税的纳税义务人(以下简称纳税人),应当依照本条例缴纳增值税。
Article 1 All units and individuals engaged in the sales of goods, provision of processing, repairs and replac ement services, and the importation of goods within the territory of the People"s Republic of China are taxpayers of Value-Added Tax (heteinafter referred to as "taxpayers"),and shall pay VAT in acco rdance with these Regulations.
(一)纳税人销售或者进口货物,除本条第(二)项、第(三)项规定外,税率为17%。
(1)For taxpayers selling or importing goods, other than those stipulated in items (2) and (3) of this Article, the tax rate shall be 17%.
(二)纳税人销售或者进口下列货物,税率为13%:
(2)For taxpayers selling or importing the following goods, the tax rate shall be 13%:
5.国务院规定的其他货物。
v.
Other goods as regulated by the State Council.
(三)纳税人出口货物,税率为零;但是,国务院另有规定的除外。
(3)For taxpayers exporting goods, the tax rate shall be 0%, except as otherwise stipulated by the S -tate Council.
(四)纳税人提供加工、修理修配劳务(以下简称应税劳务),税率为17%。
(4)For taxpayer providung processing, repairs and replacement services (hereimafter referred to as"t -axables services"), the tax rate shall be 17%.
税率的调整,由国务院决定。
Any adjustments to the tax rates shall be determined by the State Council.
第三条 纳税人兼营不同税率的货物或者应税劳务,应当分别核算不同税率货物或者应税劳务的销售额。
Article 3 For taxpayers dealing in goods or providing taxable services with different tax rates shall be acco -unted for separately.
If the sales amounts have not been accounted for separately, the higher tax r -ats shall apply.
未分别核算销售额的,从高适用税率。
Article 3 For taxpayers dealing in goods or providing taxable services with different tax rates shall be acco -unted for separately.
If the sales amounts have not been accounted for separately, the higher tax r -ats shall apply.
第四条 除本条例第十三条规定外,纳税人销售货物或者提供应税劳务(以下简称销售货物或者应税劳务),应纳税额为当期销项税额抵扣当期进项税额后的余额。应纳税额计算公式:
Article 4 Except as stipuated in Article 13 of these Regulations, for taxpayers engaged in the sales of goods or the provision of taxable services (hereinfter referred to as "selling goods or taxable services" ), the tax payable shall be the balance of output tax for the period after deducting the input tax f or the period.
The formula for computing the tax payable is as follows: