第一条 为了发展对外贸易,维护对外贸易秩序,促进社会主义市场经济的健康发展,制定本法。
Article 1 This Law is formulated with a view to developing the foreign trade, maintaining the foreign trade order and promoting a healthy development of the socialist market economy.
第二条 本法所称对外贸易,是指货物进出口、技术进出口和国际服务贸易。
Article 2 Foreign trade as mentioned in this Law shall cover the import and export of goods, technologies and the international trade in services.
第三条 国务院对外经济贸易主管部门依照本法主管全国对外贸易工作。
Article 3 The authority responsible for foreign trade and economic relations under the State Council is in charge of the administration of the foreign trade of the entire country pursuant to this Law.
第四条 国家实行统一的对外贸易制度,依法维护公平的、自由的对外贸易秩序。
Article 4 The State shall apply the foreign trade system on a uniform basis and maintain a fair and free foreign trade order in accordance with law.
国家鼓励发展对外贸易,发挥地方的积极性,保障对外贸易经营者的经营自主权。
The State encourages the development of its foreign trade, exercises the initiative of localities and safeguards the autonomy of business operation of the foreign trade dealers.
第五条 中华人民共和国根据平等互利的原则,促进和发展同其他国家和地区的贸易关系。
Article 5 The People's Republic of China promotes and develops trade ties with other countries and regions on the principles of equality and mutual benefit.
第八条 本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。
Article 8 Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall cover the legal entities and other organizations engaged in foreign trade dealings in compliance with the provisions of this Law.
(三)具有其经营的对外贸易业务所必需的场所、资金和专业人员;
3. having place of business, financial resources and professional personnel essential to the foreign trade dealings which it intends to engage in;
(五)法律、行政法规规定的其他条件。
5. other requirements provided in relevant laws and administrative regulations.
前款规定的实施办法由国务院规定。
The detailed rules for the implementation of the preceding paragraph are to be laid down by the State Council.
第十条 国际服务贸易企业和组织的设立及其经营活动,应当遵守本法和其他有关法律、行政法规的规定。
Article 10 The establishment and operation of enterprises and organizations engaged in international trade in services shall be in compliance with the provisions of this Law and other relevant laws and administrative regulations.
第十一条 对外贸易经营者依法自主经营、自负盈亏。
Article 11 Foreign trade dealers shall enjoy full autonomy in their business operation and be responsible for their own profits and losses in accordance with law.
第十二条 对外贸易经营者从事对外贸易经营活动,应当信守合同,保证商品质量,完善售后服务。
Article 12 In foreign trade activities foreign trade dealers should honor their contracts, ensure the quality of the commodity and perfect the after-sale services.
第十三条 没有对外贸易经营许可的组织或者个人,可以在国内委托对外贸易经营者在其经营范围内代为办理其对外贸易业务。
Article 13 Any organization or individual without foreign trade operation permit may entrust a foreign trade dealer located in China as its agent to conduct its foreign trade business within the business scope of the latter.
接受委托的对外贸易经营者应当向委托方如实提供市场行情、商品价格、客户情况等有关的经营信息。
The entrusted foreign trade dealer shall provide the principal with actual business information such as market situation, commodity prices and client position.
委托方与被委托方应当签订委托合同,双方的权利义务由合同约定。
The agent and the principal shall conclude and sign an agency agreement, in which the rights and obligations of both parties should be specified.
有关部门应当为提供者保守商业秘密。
The relevant authorities shall not disclose the business proprietary information provided by the dealers.
第十五条 国家准许货物与技术的自由进出口。
Article 15 The State allows free import and export of goods and technologies except where laws or administrative regulations provided otherwise.
但是,法律、行政法规另有规定的除外。
Article 15 The State allows free import and export of goods and technologies except where laws or administrative regulations provided otherwise.
第十六条 属于下列情形之一的货物、技术,国家可以限制进口或者出口:
Article 16 The State may impose restrictions on the import or export of goods and technologies in any of the following circumstances:
(一)为维护国家安全或者社会公共利益,需要限制进口或者出口的;
(1) where the import or export shall be restricted in order to safeguard the national security or public interest;
(二)国内供应短缺或者为有效保护可能用竭的国内资源,需要限制出口的;
(2) where the export shall be restricted on account of domestic shortage in supply or effective protection of exhaustible domestic resources;
(三)输往国家或者地区的市场容量有限,需要限制出口的;
(3) where the export shall be restricted due to the limited market capacity of the importing country or region;
(四)为建立或者加快建立国内特定产业,需要限制进口的;
(4) where the import shall be restricted in order to establish or accelerate the establishment of a particular domestic industry;