第十三条 待业救济金由待业保险机构按月发给待业职工。
Article 13.
Unemployment relief funds shall be paid to the staff and workers waiting for employment each month by the unemployment insurance institutions.
第十四条 待业职工医疗费的发放标准,由省、自治区、直辖市人民政府规定。
Article 14.
The distribution standards of medical care expenses for the staff and workers waiting for employment shall be determined by the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.
具体提取比例和使用办法,由省、自治区、直辖市人民政府规定。
The people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall determine the specific proportion drawn and the method of use.
第十六条 待业职工有下列情况之一的,待业保险机构停止发给待业救济金及其他费用:
Article 16.
The unemployment insurance institutions shall cease payment of unemployment relief funds and other expenses for staff and workers waiting for employment in any of the following circumstances:
(一)领取待业救济金期限届满的;
(1) The end of the term for them to receive unemployment relief funds has been reached;
(二)参军或者出国定居的;
(2) They join the Army or go abroad for settlement;
(三)重新就业的;
(3) They are re-employed;
(四)无正当理由,两次不接受劳动就业服务机构介绍就业的;
(4) They refuse employment introduced by the labor employment service agencies twice without viable reason; or
(五)在领取待业救济金期限内被劳动教养或者被判刑的。
(5) They are sentenced to reform through labor or to imprisonment during the term of receiving unemployment relief funds.
第四章 组织管理机构的职责
Chapter IV Functions and Duties of the Organizational Management Institutions
第十七条 国务院劳动行政主管部门负责全国企业职工待业保险的管理工作。
Article 17.
The competent labor administrative institutions under the State Council shall be responsible for the management of unemployment insurance for the staff and workers waiting for employment from Enterprises throughout the entire nation.
负责待业职工的待业保险、职业介绍、就业训练和生产自救等项工作的统筹规划和组织实施,
They shall also be responsible for the overall plan and organization of implementation unemployment insurance, job introductions, vocational training, and self-help production of the staff and workers waiting for employment.
并指导待业保险机构做好待业保险基金的筹集、管理和发放以及待业职工的组织、管理等工作。
They shall guide the unemployment insurance institutions to work hard at raising, managing and distributing unemployment insurance funds, as well as at the organization and management of the staff and workers waiting for employment.
第十八条 地方待业保险机构为非营利性的事业单位,具体经办待业保险业务。
Article 18.
The local unemployment insurance institutions shall be the non-profit institutions which shall specifically conduct the business relevant to unemployment insurance.
待业保险机构的人员编制,由省、自治区、直辖市人民政府根据实际需要确定。
The composition of personnel at the unemployment insurance institutions shall be determined by the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government with regard to actual need.
待业保险机构的经费在待业保险管理费中列支。
The expenditures of the unemployment insurance institutions shall be paid out of the unemployment insurance management fees.
情节严重的,对主管人员和直接责任人员给予行政处分。
If the circumstances are serious, administrative punishment shall be imposed upon the personnel in charge and the personnel directly responsible.
第二十三条 本规定不适用企业招用的农民合同制工人。
Article 23.
These Regulations shall not apply to the contracted workers who are recruited from rural areas by the Enterprises.
第二十四条 省、自治区、直辖市人民政府可以根据本规定制定实施办法。
Article 24.
The people's government of the province, autonomous region and municipality directly under the Central Government shall, in light of the provisions of these Regulations, formulate the measures for implementation.
第二十五条 本规定由国务院劳动行政主管部门负责解释。
Article 25.
These Regulations shall be interpreted by the competent labor administrative institution under the State Council.
第一条 为了完善国有企业的劳动制度,保障待业职工的基本生活,维护社会安全,制定本规定。
Article 1.
These Regulations are formulated in order to improve the labor system of State-owned enterprises, guarantee a minimum standard of living for the staff and workers waiting for employment, and maintain social stability.
第二条 本规定所称待业职工,是指因下列情形之一,失去工作的国有企业(以下简称企业)职工:
Article 2.
The "staff and workers waiting for employment" referred to in these Regulations shall be the staff and workers of the State-owned enterprises (hereinafter referred to as the "Enterprises"), who fit the following criteria:
(一)依法宣告破产的企业的职工;
(1) Staff and workers of the Enterprises which have legally declared bankruptcy;
(二)濒临破产的企业在法定整顿期间被精减的职工;
(2) Staff and workers of the Enterprises facing bankruptcy laid off during the statutory streamlining period;