第二条 公民、法人和其他组织在本市从事技术交易和技术交易服务,适用本条例。
Article 2 These Regulations apply to citizens, legal persons and other organizations engaged in technology trading and technology trading services in this municipality.
技术交易服务包括技术交易场所服务.技术交易经纪服务.技术交易咨询服务.技术评估服务.技术信息服务等。
Technology trading services include the services in technology trading places, technology trading brokerage, technology trading consultation, technology appraisal and technology information.
第三条 本市各级人民政府应当加强对技术市场的培育和扶持,引导技术市场健康发展。
Article 3 The people's governments at various levels of this municipality must strengthen the fostering of and the support for the technology market and then guide the healthy development of the technology market.
第四条 市科学技术行政部门是本市技术市场的主管部门,负责本条例的实施。
Article 4 The municipal administrative department of science and technology is the competent department of this municipality's technology market, responsible for the implementation of these Regulations.
市和区、县工商行政、税务等有关部门依法对技术市场实施监督管理。
The municipal, district and county administrative departments of industry and commerce, and taxation, and other relevant departments shall exercise supervision and control over the technology market according to law.
第五条 从事技术交易,必须遵循自愿平等、有偿互利、诚实信用和协商一致的原则。
Article 5 The principle of willingness and equality, payment and mutual benefit, honesty and credit, and unanimity through negotiations must be followed in conducting technology trading.
第六条 技术交易的当事人应当对其拥有的技术的合法性承担责任。
Article 6 The parties concerned in technology trading shall bear the responsibility for the legality of the technologies they own.
当事人一方明知或者应知另一方非法占有他人技术而与之进行技术交易,视为侵害他人技术权益。
A party concerned is fully aware or should be aware that the other party illegally usurps the technology of other people and yet conducts technology trading with it, that party concerned is deemed to infringe upon other people's technology rights and interests.
第七条 技术交易当事人转让技术,应当将该技术在实施过程中可能发生的技术风险的责任在合同中约定。
Article 7 When transferring technology, the party concerned in technology trading must arrange in the contract the responsibility of technology risks that may arise during the performance of the technology.
第八条 技术交易项目的价款、使用费或者报酬,由当事人根据研究开发成本、应用后的经济效益和社会效益、许可使用范围以及技术市场供需状况等因素议定;也可以经无形资产评估机构评估后,由当事人议定。
Article 8 The party concerned shall make a decision on the prices, usage fees or rewards of technology trading items based on such factors as research and development costs, economic and social returns after application of the technology, permissible application scope and the supply and demand situation of technology market.
The party concerned may also make a decision after appraisal by the intangible assets appraisal agency.
第九条 技术的拥有者可以将其技术作价向技术交易当事人另一方投资入股。
Article 9 The owner of technology may fix a price for his or her technology and invest in stocks of the other party concerned in technology trading.
第十条 从事技术交易,应当根据《中华人民共和国技术合同法》和其他有关法律、法规的规定签订技术合同。
Article 10 In technology trading, a technology contract must be signed according to the provisions of the Technology Contract Law of the People's Republic of China and other relevant laws and regulations.
第十一条 技术交易涉及国家安全、社会公共利益、国家重大经济利益、环境保护,应当遵守有关法律、法规的规定。
Article 11 Technology trading, if involving State security, social and public interests, State's major economic benefits and environmental protection, must observe the provisions of the relevant laws and regulations.
第十二条 技术交易中禁止下列行为:
Article 12 The following actions are forbidden in technology trading:
(一)窃取或者侵占他人拥有的技术从事技术交易;
1.
Stealing or usurping technologies owned by other people to conduct technology trading;
(三)法律、法规禁止的其他行为。
3.
Other actions prohibited by laws and regulations.
第十三条 鼓励设立各类技术交易服务机构。
Article 13 Encouragement shall be given to the establishment of various technology trading service agencies.
A permit system shall be practiced for the establishment of various technology trading service agencies.
设立各类技术交易服务机构,实行许可证制度。
Article 13 Encouragement shall be given to the establishment of various technology trading service agencies.
A permit system shall be practiced for the establishment of various technology trading service agencies.
各类技术交易服务机构应当依照有关法律、法规的规定,按照服务规范,为技术交易提供场所、经纪、咨询、评估、信息等服务。
Different kinds of technology trading service agencies must provide places, brokerage, consultation, appraisal, information and other services according to the provisions of relevant laws and regulations, and service standards.
第十四条 各类技术交易服务机构应当遵循公正、公开、公平和客观、真实、科学的原则。
Article 14 Different kinds of technology trading service agencies must follow the principle of justice, openness, fairness, objectivess, truthfulness and science.
第十五条 设立技术交易服务机构应当具备下列条件:
Article 15 The following requirements must be met for the establishment of technology trading service agencies:
(二)有与服务范围、规模相适应的专业人员和管理人员;专职的专业人员中应当具有一定数额的中级以上的专业技术人员;
2.
Having specialized personnel and managerial personnel matched to service scope and scale.
There must be a certain number of middle-rank and above specialized technicians in the full-time specialized personnel;
第十六条 设立技术交易服务机构应当向市科学技术行政部门提出申请。
Article 16 For the establishment of technology trading service agencies, applications must be submitted to the municipal administrative department of science and technology, which must make a decision on examination and approval within 30 days after receiving the application form.
In cases of a decision on approval, a Permit for Technology Trading Service must be given to the applicant and in case of a decision on disapproval, a written notification to the applicant.
市科学技术行政部门应当在接到申请书之日起三十日内作出审批决定。
Article 16 For the establishment of technology trading service agencies, applications must be submitted to the municipal administrative department of science and technology, which must make a decision on examination and approval within 30 days after receiving the application form.
In cases of a decision on approval, a Permit for Technology Trading Service must be given to the applicant and in case of a decision on disapproval, a written notification to the applicant.