第一条 为了加强农业技术推广工作,促使农业科研成果和实用技术尽快应用于农业生产,保障农业的发展,实现农业现代化,制定本法。
Article 1 This Law is formulated with a view to strengthening the work of agro-technical popularization, enabling the prompt application of results of agricultural scientific research and practical techniques to agricultural production, safeguarding the development of agriculture and realizing the modernization of agriculture.
第二条 本法所称农业技术,是指应用于种植业、林业、畜牧业、渔业的科研成果和实用技术,包括良种繁育、施用肥料、病虫害防治、栽培和养殖技术,农副产品加工、保鲜、贮运技术,农业机械技术和农用航空技术,农田水利、土壤改良与水土保持技术,农村供水、农村能源利用和农业环境保护技术,农业气象技术以及农业经营管理技术等。
Article 2 "Agro-techniques" mentioned in this Law refer to the scientific research results and practical techniques to be applied to crop cultivation, forestry, animal husbandry and fishery, including techniques of breeding good strains, applying fertilizers, preventing and controlling plant diseases and insect pests, as well as plant cultivation and animal husbandry; techniques of processing, preserving, storing and transporting products and by-products of agriculture; techniques of agricultural machinery and agricultural aviation; techniques of irrigation and water conservancy, soil improvement and water and soil conservation; techniques of water supply and energy utilization in rural areas and agricultural environmental protection; techniques of agricultural meteorology, and techniques of agricultural management and administration.
本法所称农业技术推广,是指通过试验、示范、培训、指导以及咨询服务等,把农业技术普及应用于农业生产产前、产中、产后全部过程的活动。
Popularization of agricultural technology mentioned in this Law, refers to the dissemination and the application of agro-techniques to the entire process of the pre-inter-post production of agricultural production by means of experiment, demonstration, training, and consultation services.
第三条 国家依靠科学技术坤少发展教育,振兴农村经济,加快农业技术的普及应用,发展高产、优质、高效益的农业。
Article 3 The State shall rely on the progress of science and technology and the development of education to invigorate the rural economy, speed up the popularization and application of agro-techniques and develop an agriculture with high yield, good quality and high beneficial results.
第四条 农业技术推广应当遵循下列原则:
Article 4 The following principles shall be observed in the popularization of agricultural technology:
(一) 有利于农业的发展;
1. to be conductive to the development of agriculture;
(二) 尊重农业劳动者的意愿;
2. to respect the will of agricultural labourers;
(四) 国家、农村集体经济组织扶持;
4. to be supported by the State and rural economic collectives;
(五) 实行科研单位、有关学校、推广机构与群众性科技组织、科技人员、农业劳动者相结合;
5. to practise the combination of institutions of scientific research, relevant schools or colleges and popularization setups with mass organizations of science and technology, scientific and technical personnel, and agricultural labourers;
第五条 国家鼓励和支持科技人员开发、推广应用先进的农业技术,鼓励和支持农业劳动者和农业生产经营组织应用先进的农业技术。
Article 5 The State shall encourage and support scientific and technical personnel to develop, popularize and apply advanced agro-techniques; encourage and support agricultural labourers and agricultural production and operation organizations to apply advanced agro-techniques.
第六条 国家鼓励和支持引进国外先进的农业技术,促进农业技术推广的国际合作与交流。
Article 6 The State shall encourage and support the introduction of advanced agro-techniques from foreign countries and promote the international cooperation and exchanges of agro-technical popularization.
第七条 各级人民政府应当加强对农业技术推广工作的领导,组织有关部门和单位采取措施,促进农业技术推广事业的发展。
Article 7 People's governments at various levels shall strengthen their leadership in the work of agro-technical popularization and organize the relevant departments and units to take measures to promote the development of agro-technical popularization.
第八条 对在农业技术推广工作中做出贡献的单位和个人,给予奖励。
Article 8 The units or individuals that have made contributions to the work of agro-technical popularization shall be awarded.
第九条 国务院农业、林业、畜牧、渔业、水利等行政部门(以下统称农业技术推广行政部门)按照各自的职责,负责全国范围内有关的农业技术推广工作。
Article 9 The administrative departments under the State Council in charge of agriculture, forestry, animal husbandry, fishery and water conservancy (hereinafter referred to generally as the administrative departments of agro-technical popularization), shall be responsible for the relevant work of agro-technical popularization in the whole country according to their respective functions and duties.
The administrative departments of agro-technical popularization of the local people's governments at or above the county level shall, under the leadership of the people's governments at the corresponding levels, be responsible for the relevant work of agro-technical popularization within their administrative areas according to their respective functions and duties.
The administrative departments of science and technology of people's governments at the corresponding levels shall give guidance to the work of agro-technical popularization.
县级以上地方各级人民政府农业技术推广行政部门在同级人民政府的领导下,按照各自的职责,负责本行政区域内有关的农业技术推广工作。
Article 9 The administrative departments under the State Council in charge of agriculture, forestry, animal husbandry, fishery and water conservancy (hereinafter referred to generally as the administrative departments of agro-technical popularization), shall be responsible for the relevant work of agro-technical popularization in the whole country according to their respective functions and duties.
The administrative departments of agro-technical popularization of the local people's governments at or above the county level shall, under the leadership of the people's governments at the corresponding levels, be responsible for the relevant work of agro-technical popularization within their administrative areas according to their respective functions and duties.
The administrative departments of science and technology of people's governments at the corresponding levels shall give guidance to the work of agro-technical popularization.
同级人民政府科学技术行政部门对农业技术推广工作进行指导。
Article 9 The administrative departments under the State Council in charge of agriculture, forestry, animal husbandry, fishery and water conservancy (hereinafter referred to generally as the administrative departments of agro-technical popularization), shall be responsible for the relevant work of agro-technical popularization in the whole country according to their respective functions and duties.
The administrative departments of agro-technical popularization of the local people's governments at or above the county level shall, under the leadership of the people's governments at the corresponding levels, be responsible for the relevant work of agro-technical popularization within their administrative areas according to their respective functions and duties.
The administrative departments of science and technology of people's governments at the corresponding levels shall give guidance to the work of agro-technical popularization.
第十条 农业技术推广,实行农业推广机构与农业科研单位、有关学校以及群众性科技组织、农民技术人员相结合的推广体系。
Article 10 In the process of agro-technical popularization, a popularization system of combining agro-technical popularization setups with institutions of agricultural scientific research, relevant schools or colleges, mass organizations of science and technology, and peasant technical personnel shall be practised.
国家鼓励和技术供销合作社、其他企业事业单位、社会团体以及社会各界的科技人员,到农村开展农业技术推广服务活动。
The State shall encourage and support supply and marketing co- operatives, other enterprises and institutions, social organizations, and scientific and technical personnel in all walks of life to carry out service activities of agro-technical popularization in rural areas.
第十一条 乡、民族乡、镇以上各级国家农业技术推广机构的职责是:
Article 11 The functions and duties of the agro-technical popularization setups at or above the township, nationality township and town levels shall lie in:
(一) 参与制订农业技术推广计划并组织实施;
1. participating in the working out of agro-technical popularization plans and organizing the implementation thereof;
(五) 指导下级农业技术推广机构、群众性科技组织和农民技术人员的农业技术推广活动。
5. instructing agro-technical popularization activities of their subordinate agro-technical popularization setups, mass organizations of science and technology and peasant technical personnel.
第十二条 农业技术推广机构的专业科技人员,应当具有中等以上有关专业学历,或者经县级以上人民政府有关部门主持的专业考核培训,达到相应的专业技术水平。
Article 12 Professional scientific and technical personnel of agro- technical popularization setups shall possess the relevant professional qualifications at or above the secondary professional schooling, or reach corresponding professional and technical standards through the professional examination and training sponsored by the relevant departments of the people's governments at or above the county level.
第十三条 村农业技术推广服务组织和农民技术人员,在农业技术推广机构的指导下,农会农业技术知识,落实农业技术推广措施,为农业劳动者提供技术服务。
Article 13 Agro-technical popularization service organizations of villages and peasant technical personnel shall, under the guidance of agro-technical popularization setups, disseminate agro-technical knowledge, carry out measures of agro-technical popularization and provide agricultural labourers with technical service.
推广农业技术应当选择有关条件的农户,进行应用示范。
In the popularization of agro-techniques, peasant households with proper conditions shall be selected to demonstrate the application.