近年来,在我国境内举办的对外经济技术展览会(包括国际展览会、对外经济贸易洽谈会、出口商品交易会和境外民用经济技术来华展览会等)迅速发展,这对实现信息资源共享,降低交易成本,加强对外交流和合作,引进先进技术和设备,促进对外贸易发展,起到了积极作用。
Recent years have witnessed rapid growth in the holding of foreign economic and technological exhibitions (including international exhibitions, foreign economic and trade talks, export commodities trade fairs and foreign civilian economic and technological exhibitions in China, etc.) within the territory of China, which has played a positive role in the realization of sharing of information resources, reduction of costs in transactions, promotion of exchanges and cooperation with foreign countries, introduction of advanced technologies and equipment and promotion of expansion of foreign trade.
为加强管理,现就在我国境内举办对外经济技术展览会有关问题通知如下:
For the purpose of strengthening the administration of holding of foreign economic and technological exhibitions within the territory of China, the related questions are hereby notified as follows:
一、举办对外经济技术展览会,应有利于促进我国对外经贸事业发展,促进对外经济技术交流与合作,有利于引进先进技术和设备,推动国内生产、工艺、技术进步,加快出口产品升级换代。
I.
Holding of foreign economic and technological exhibitions should be instrumental to the promotion of the development of the cause of foreign economic cooperation and trade of our country, to the promotion of economic and technological exchanges and cooperation with foreign countries, to the introduction of advanced technologies and equipment, to pushing advancement in production, techniques and technologies in the country and to the acceleration of upgrading and generational renewal of export products.
展出内容应是符合国家产业政策,具有世界先进水平的技术、设备和制成品。
Contents to be put on display should be in conformity with the state industrial policies, of technologies, equipment and finished products of world advanced levels.
二、对外经济技术展览会的主办和承办单位,必须具有外经贸主管部门批准的主办和承办资格;
the hosting unit and the sponsoring unit of a foreign economic and technological exhibition must have the qualifications for hosting and sponsoring approved by the competent department of foreign economic cooperation and trade;
境外机构在华举办经济技术展览会,必须联合或委托我国境内有主办资格的单位进行。
holding of an economic and technological exhibition by an external agency in China must proceed with a unit having qualifications for hosting such an exhibition within the territory of China jointly or with entrustment to the latter.
(一)境内主办单位:
1.
Hosting units within the country:
1.具有组织招商招展能力和承担举办展览的民事责任能力,设有专门从事办展的部门或机构并有相应的展览专业(包括策划、设计、组织、管理及外语)人员,具有完善的办展规章制度,曾参与协办或承办5个以上较大规模的国际性展览会的展览公司或外经贸公司,省级经济贸易促进机构或行业(专业)协会、商会可获得主办资格。
(1) Exhibition companies or foreign economic and trade companies, agencies for economic and trade promotion or trade (specialty) associations and chambers of commerce at the provincial level with the organizational capability of inviting businessmen and exhibitors and the capability of bearing civil liabilities in the holding of exhibitions, having specialized departments or agencies thereunder for the holding of exhibitions and corresponding specialized personnel for exhibitions (including planning, design, organization, management and foreign languages), having complete rules for the holding of exhibitions, and having participated in assisting in hosting or sponsoring more than five large-scale international exhibitions may acquire the qualifications for hosting.
对外贸易经济合作部应会同有关部门,近期内重新清理审核主办单位,对符合条件的单位授予主办资格,并分期公布名单。
The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation shall, in conjunction with the departments concerned, carry out a sorting out and re-verification of the hosting units in the near future, grant the qualifications for hosting to those units which meet the requirements and publish the list at intervals.
工商行政管理机关凭对外贸易经济合作部的批准文件,重新核定有关单位的经营范围。
Organs of industry and commerce administration shall, on the strength of the approval documents of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, re-verify the business scope of the units concerned.
2.省级、副省级市人民政府,或省级外经贸主管部门可以主办对外经济贸易洽谈会和出口商品交易会。
(2) Municipal people's governments at the provincial or deputy provincial level, or the competent departments of foreign trade and economic cooperation at the provincial level may host foreign economic and trade talks and export commodities trade fairs.
3.国务院部门可以部门名义主办与主管业务有关的国际性展览会。
(3) Departments under the State Council may, in the name of the respective departments, host international exhibitions relevant to the business under their charge.
(二)来华办展的境外主办单位应是具有相当规模和办展实力,在国际上影响良好的展览机构、大型跨国公司、经济团体或组织(包括经济贸易促进机构、商会、行业协会等)。
2.
Overseas host units for the holding of exhibitions in China should be exhibition agencies, large transnational corporations, economic groups or organizations (including economic and trade promotion agencies, chambers of commerce and trade associations, etc.) with appropriate scale, strength for the holding of exhibitions and good international influence.
(三)主办单位主要负责制定并实施展览方案和计划,组织招商招展。
3.
Host units shall mainly be responsible for the formulation and implementation of the exhibition schemes and plans and the organization for inviting businesses and exhibitors.
(四)承办单位主要负责布展、安全保卫及会务事项。
4.
Sponsoring units shall mainly be responsible for the arrangement of the exhibition, security and guard duties and matters relating to the exhibition.
受主办单位委托,有关公司可以承办展览的单项业务(包括设计、布展、展览施工、广告)。
companies concerned may, with the entrustment of the host unit, undertake single-item business of the exhibition (including design, arrangement of the exhibition, construction of the exhibition and advertising).
(五)国家间双边、多边及国内外友好省市间的展览(含交流展),按对等原则和实际需要由相应单位主办和承办。
5.
State-to-state bilateral, multilateral and friendly inter-provincial and inter-city exhibitions domestic or foreign (including exhibitions on exchange basis) shall be hosted and sponsored by corresponding units according to the principle of reciprocity and actual requirements.
三、对展览面积要1000平方米以上的对外经济技术展览会,实行分级审批管理。
III.
Examination, approval and administration at different levels shall be practiced with respect to foreign economic and technological exhibitions the display floor area of which are more than 1,000 square meters.
(一)确需以国务院部门或省级人民政府名义主办的国际展览会、博览会等,须报国务院批准。
1.
International exhibitions and fairs, etc. which really necessitate hosting in the name of a department under the State Council or in the name of a people's government at the provincial level must be submitted to the State Council for approval.
(二)国务院部门所属单位主办的,以及境外机构主办的对外经济技术展览会,报对外贸易经济合作部审批。
2.
Foreign economic and technological exhibitions hosted by a unit under the State Council or an overseas agency shall be submitted to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation for examination and approval.
对在北京以外地区举办的,主办单位须事先征得举办地经贸主管部门同意。
For exhibitions to be held in areas outside Beijing, the host unit must gain in advance the consent of the department of foreign trade and economic cooperation of the locality wherein the exhibition is to be held.
(三)对省级外经贸主管部门主办的和多省(自治区、直辖市)联合主办的对外经济贸易洽谈会和出口商品交易会,由对外贸易经济合作部审批。
3.
Foreign economic and trade talks and export commodities trade fairs hosted by competent departments of foreign trade and economic cooperation at the provincial level or hosted jointly by a number of provinces (autonomous regions or municipalities directly under the Central Government) shall be subject to the examination and approval of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation.
地方其他单位主办的对外经济技术展览会,由所在省、自治区、直辖市外经贸主管部门审批,并报对外贸易经济合作部备案。
Foreign economic and technological exhibitions hosted by other units of the localities shall be subject to the examination and approval of the competent department of foreign trade and economic cooperation of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government wherein it is to be held, and concurrently submitted to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation for the record.
(四)以科研、技术交流、研讨为内容的展览会,由国家科学技术委员会负责审批。
4.
The State Commission of Science and Technology shall be responsible for the examination and approval of the exhibitions with scientific research, technological exchange and seminars as their contents.