第一条 为了加强进出口商品检验工作,保证进出口商品的质量,维护对外贸易有关各方的合法权益,促进对外经济贸易关系的顺利发展,制定本法。
Article 1 This Law is enacted with a view to strengthening the inspection of import and export commodities, ensuring the quality of import and export commodities, protecting the lawful rights and interests of the parties involved in foreign trade, and promoting the smooth development of China's economic and trade relations with foreign countries.
第二条 国务院设立进出口商品检验部门(以下简称国家商检部门),主管全国进出口商品检验工作。
Article 2 The State Council shall establish an Administration for Import and Export Commodity Inspection (hereinafter referred to as the State Administration for Commodity Inspection), which shall be in charge of the inspection of import and export commodities throughout the country.
国家商检部门设在各地的进出口商品检验机构(以下简称商检机构)管理所辖地区的进出口商品检验工作。
The local import and export commodity inspection authorities (hereinafter referred to as the commodity inspection authorities) set up by the State Administration for Commodity Inspection shall be responsible for the inspection of import and export commodities within areas under their jurisdiction.
第三条 商检机构和国家商检部门、商检机构指定的检验机构,依法对进出口商品实施检验。
Article 3 The commodity inspection authorities and other inspection organizations designated by the State Administration for Commodity Inspection and the commodity inspection authorities shall, in accordance with the law, perform the inspection of import and export commodities.
第四条 国家商检部门根据对外贸易发展的需要,制定、调整并公布《商检机构实施检验的进出口商品种类表》(以下简称《种类表》)。
Article 4 The State Administration for Commodity Inspection shall, in the light of the needs in the development of foreign trade, make, adjust and publish a List of Import and Export Commodities Subject to Inspection by the Commodity Inspection Authorities (hereinafter referred to as the List of Commodities).
第五条 列入《种类表》的进出口商品和其他法律、行政法规规定须经商检机构检验的进出口商品,必须经过商检机构或者国家商检部门、商检机构指定的检验机构检验。
Article 5 Import and export commodities which are included in the List of Commodities and import and export commodities subject to inspection by the commodity inspection authorities under other laws or administrative rules and regulations must be inspected by the commodity inspection authorities or inspection organizations designated by the State Administration for Commodity Inspection or the commodity inspection authorities.
前款规定的进口商品未经检验的,不准销售、使用;前款规定的出口商品未经检验合格的,不准出口。
No permission shall be granted for the sale or use of import commodities specified in the preceding paragraph until they have undergone inspection; and no permission shall be granted for the export of export commodities specified in the preceding paragraph until they have been found to be up to standard through inspection.
本条第一款规定的进出口商品,经收货人、发货人申请,国家商检部门审查批准,可以免予检验。
Import and export commodities specified in the first paragraph of this Article may be exempted from inspection upon the examination and approval of an application from the consignee or consignor by the State Administration for Commodity Inspection.
第六条 商检机构实施进出口商品检验的内容,包括商品的质量、规格、数量、重量、包装以及是否符合安全、卫生要求。
Article 6 Inspection on import and export commodities performed by the commodity inspection authorities shall cover quality, specifications, quantity, weight, packing and the requirements for safety and hygiene.
Import and export commodities governed by compulsory standards or other inspection standards which must be complied with as provided for by laws or administrative rules and regulations shall be inspected in accordance with such inspection standards; in the absence of such stipulations, import and export commodities shall be inspected in accordance with the inspection standards agreed upon in the foreign trade contracts.
法律、行政法规规定有强制性标准或者其他必须执行的检验标准的进出口商品,依照法律、行政法规规定的检验标准检验;法律、行政法规未规定有强制性标准或者其他必须执行的检验标准的,依照对外贸易合同约定的检验标准检验。
Article 6 Inspection on import and export commodities performed by the commodity inspection authorities shall cover quality, specifications, quantity, weight, packing and the requirements for safety and hygiene.
Import and export commodities governed by compulsory standards or other inspection standards which must be complied with as provided for by laws or administrative rules and regulations shall be inspected in accordance with such inspection standards; in the absence of such stipulations, import and export commodities shall be inspected in accordance with the inspection standards agreed upon in the foreign trade contracts.
第七条 法律、行政法规规定由其他检验机构实施检验的进出口商品或者检验项目,依照有关法律、行政法规的规定办理。
Article 7 Import and export commodities or items subject to inspection by other inspection organizations under laws or administrative rules and regulations shall be inspected in accordance with the provisions of relevant laws or administrative rules and regulations.
第八条 国家商检部门和商检机构应当收集和向有关方面提供进出口商品检验方面的信息。
Article 8 The State Administration for Commodity Inspection and the commodity inspection authorities shall collect information on the inspection of import and export commodities and make it available to the relevant circles.
第九条 本法规定必须经商检机构检验的进口商品的收货人,必须向卸货口岸或者到达站的商检机构办理进口商品登记。
Article 9 For import commodities which are subject to inspection by the commodity inspection authorities in accordance with this Law, the consignee must register them with the commodity inspection authorities located at the port of discharge or the station of arrival.
对列入《种类表》的进口商品,海关凭商检机构在报关单上加盖的印章验放。
Import commodities which are included in the List of Commodities shall be checked and released by the Customs upon presentation of the seal of the commodity inspection authorities affixed to the Customs declaration.
第十条 本法规定必须经商检机构检验的进口商品的收货人,应当在商检机构规定的地点和期限内,向商检机构报验。
Article 10 For import commodities which are subject to inspection by the commodity inspection authorities in accordance with this Law, the consignee shall apply to the same authorities for inspection in places and within the time limit specified by them.
商检机构应当在对外贸易合同约定的索赔期限内检验完毕,并出具证明。
The commodity inspection authorities shall accomplish the procedures for inspection and issue an inspection certificate within the period of validity of claims prescribed in a foreign trade contract.
第十一条 本法规定必须经商检机构检验的进口商品以外的进口商品的收货人,发现进口商品质量不合格或者残损短缺,需要由商检机构出证索赔的,应当向商检机构申请检验出证。
Article 11 If import commodities other than those which are subject to inspection by the commodity inspection authorities in accordance with this Law are found to be not up to the quality standard, damaged or short on weight or quantity, the consignee shall apply to the commodity inspection authorities for inspection and the issuance of an inspection certificate if such a certificate is necessary for claiming compensation.
第十二条 对重要的进口商品和大型的成套设备,收货人应当依据对外贸易合同约定在出口国装运前进行预检验、监造或者监装,主官部门应当加强监督;
Article 12 For important import commodities and a complete set of equipment in large size, the consignee shall, in accordance with the terms agreed upon in a foreign trade contract, conduct initial inspection or initial supervision over manufacturing or loading in the exporting country before shipment, while the relevant competent departments shall strengthen their supervision.
商检机构根据需要可以派出检验人员参加。
The commodity inspection authorities may, when necessary,dispatch inspection personnel to take part in such inspection and supervision.
第十三条 本法规定必须经商检机构检验的出口商品的发货人,应当在商检机构规定的地点和期限内,向商检机构报验。
Article 13 For export commodities which are subject to inspection by the commodity inspection authorities in accordance with this Law, the consignor shall apply to the same authorities for inspection in the places and within the time limit specified by them.
The commodity inspection authorities shall accomplish the procedures for inspection and issue a certificate without delaying the prescribed time for shipment.
商检机构应当在不延误装运的期限内检验完毕,并出具证明。
Article 13 For export commodities which are subject to inspection by the commodity inspection authorities in accordance with this Law, the consignor shall apply to the same authorities for inspection in the places and within the time limit specified by them.
The commodity inspection authorities shall accomplish the procedures for inspection and issue a certificate without delaying the prescribed time for shipment.
对列入《种类表》的出口商品,海关凭商检机构签发的检验证书、放行单或者在报关单上加盖的印章验放。
Export commodities which are included in the List of Commodities shall be checked and released by the Customs upon presentation of the inspection certificate or the paper for release issued by the commodity inspection authorities or the seal of the same authorities affixed to the Customs declaration.
第十四条 经商检机构检验合格发给检验证书或者放行单的出口商品,应当在商检机构规定的期限内报运出口;超过期限的,应当重新报验。
Article 14 Export commodities which have been inspected and passed by the commodity inspection authorities and for which an inspection certificate or a paper for release has been issued by the same authorities shall be declared for export and shipped out of the country within the time limit specified by the same authorities.
Failing to meet the time limit shall entail reapplication for inspection.
第十五条 为出口危险货物生产包装容器的企业,必须申请商检机构进行包装容器的性能鉴定。
Article 15 An enterprise manufacturing packagings for dangerous export goods must apply to the commodity inspection authorities for a test of the performance of such packagings.