第一条 为加强海上交通管理,保障船舶、设施和人命财产的安全,维护国家权益,特制定本法。
Article 1.
This Law is formulated in order to strengthen the control of maritime traffic; ensure the safety of vessels, installations, human life and property; and safeguard the rights and interests of the state.
第二条 本法适用于在中华人民共和国沿海水域航行、停泊和作业的一切船舶、设施和人员以及船舶、设施的所有人、经营人。
Article 2.
This Law shall apply to all vessels, installations and personnel and to the owners and managers of such vessels and installations that navigate, berth or operate in the coastal waters of the People's Republic of China.
第三条 中华人民共和国港务监督机构,是对沿海水域的交通安全实施统一监督管理的主管机关。
Article 3.
The harbour superintendency agencies of the People's Republic of China shall be the competent authorities responsible for the unified supervision and administration of traffic safety in the coastal waters.
第四条 船舶和船上有关航行安全的重要设备必须具有船舶检验部门签发的有效技术证书。
Article 4.
Vessels and their major equipment relating to navigation safety must have valid technical certificates issued by vessel inspection departments.
第六条 船舶应当按照标准定额配备足以保证船舶安全的合格船员。
Article 6.
Vessels shall be manned with qualified crew members according to a standard quota to ensure the vessels' safety.
第七条 船长、轮机长、驾驶员、轮机员、无线电报务员话务员以及水上飞机、潜水器的相应人员,必须持有合格的职务证书。
Article 7.
The captain, chief engineer, pilot, engineers, radio and telephone operators and similar personnel on board seaplanes or submersibles must hold valid job certificates.
其他船员必须经过相应的专业技术训练。
All other crew members must undergo specialized technical training required for their work.
第八条 设施应当按照国家规定,配备掌握避碰、信号、通信、消防、救生等专业技能的人员。
Article 8.
In accordance with state provisions, all installations shall be provided with personnel who have mastered the techniques of collision avoidance, signalling, communications, fire control, life-saving and other operations.
第九条 船舶、设施上的人员必须遵守有关海上交通安全的规章制度和操作规程,保障船舶、设施航行、停泊和作业的安全。
Article 9.
All personnel on vessels and installations must observe relevant rules and regulations concerning maritime traffic safety, follow the operating rules and ensure the safety of the vessels and installations in navigation, berthing and operations.
第十条 船舶、设施航行、停泊和作业,必须遵守中华人民共和国的有关法律、行政法规和规章。
Article 10.
While navigating, berthing or carrying out operations, vessels and installations must abide by the relevant laws, administrative statutes and rules and regulations of the People's Republic of China.
外国籍军用船舶,未经中华人民共和国政府批准,不得进入中华人民共和国领海。
Military vessels of foreign nationality may not enter the territorial waters of the People's Republic of China without the approval of the Government of the People's Republic of China.
第十五条 除经主管机关特别许可外,禁止船舶进入或穿越禁航区。
Article 15.
Vessels shall be prohibited from entering or passing through restricted navigation zones unless specially permitted by the competent authority.
第十六条 大型设施和移动式平台的海上拖带,必须经船舶检验部门进行拖航检验,并报主管机关核准。
Article 16.
Towing operations on the open sea involving large-sized installations and mobile platforms must undergo towing inspection conducted by vessel inspection departments and be reported to the competent authority for examination and approval.
第十八条 主管机关认为船舶对港口安全具有威胁时,有权禁止其进港或令其离港。
Article 18.
If the competent authority believes that a vessel presents a menace to the safety of a harbour, it shall have the right to forbid the vessel from entering the harbour or to order it to leave the harbour.
第十九条 船舶、设施有下列情况之一的,主管机关有权禁止其离港,或令其停航、改航、停止作业:
Article 19.
The competent authority shall have the right to forbid a vessel or an installation from leaving the harbour or order it to suspend its voyage, change its route or cease its operations under any one of the following circumstances:
一、违反中华人民共和国有关的法律、行政法规或规章;
(1) if it violates any law, administrative statute or other rule or regulation of the People's Republic of China;
三、发生交通事故,手续未清;
(3) if it is involved in a traffic accident and has not completed the necessary formalities;
四、未向主管机关或有关部门交付应承担的费用,也未提供适当的担保;
(4) if it has not paid the fees that are due or furnished appropriate security to the competent authority or the department concerned; or
五、主管机关认为有其他妨害或者可能妨害海上交通安全的情况。
(5) if the competent authority considers that there are other circumstances that will jeopardize or might jeopardize maritime traffic safety.
禁航区由主管机关公布。
The restricted navigation zones shall be announced by the competent authority.
对在上述区域内擅自设置, 构筑的设施, 主管机关有权责令其所有人限期搬迁或拆除。
With respect to any installations which have been established or constructed in the above-mentioned areas without authorization, the competent authority shall have the right to order their owners to remove or dismantle the installations within a given per,000
第二十三条 禁止损坏助航标志和导航设施。
Article 23.
It shall be forbidden to damage navigation aids or navigational facilities.
Whoever has damaged navigation aids or navigational facilities shall immediately report the damage to the competent authority and be liable for compensation.
损坏助航标志或导航设施的,应当立即向主管机关报告,并承担赔偿责任。
Article 23.
It shall be forbidden to damage navigation aids or navigational facilities.
Whoever has damaged navigation aids or navigational facilities shall immediately report the damage to the competent authority and be liable for compensation.
第二十四条 船舶、设施发现下列情况,应当迅速报告主管机关:
Article 24.
Vessels and installations shall promptly make a report to the competent authority if they discover any of the following situations: