招收的子女,可以是按政策规定留城的知识青年,可以是上山下乡知识青年,也可以是城镇应届中学毕业生。
The new recruit may be an educated youth permitted to stay in the urban area as defined by relevant policy, or an educated youth working in the rural or mountainous area, or a secondary school graduate.
我国农业生产水平还比较低,粮食还没有过关,对增加城镇和其他吃商品粮的人口,必须严加控制。
As the level of agricultural production in our country is father low, and as there is not enough foodgrains for the whole population, it is necessary to strictly control increases in the urban population and those who live on grains sold on the market.
因此,家居农村的退休、退职工人,应尽量回到农村安置,本人户口迁回农村的,也可以招收他们在农村的一名符合招工条件的子女参加工作;退休、退职工人回农村后,其口粮由所在生产队供应。
Therefore, retired or resigned workers who reside in the rural areas should as far as possible resettle in their home-village; for those who change their registration of permanent domicile back to the rural area, one of their eligible rural-based children may be employed as worker; the grain ration for such retirees and resigned workers shall be supplied by the production brigades after their return.
招收退休、退职工人的子女,应当由当地劳动部门统一安排。
Recruitment of children of retired or resigned workers should be handled by the local labor departments in a unified way. the recruitment procedures should be worked out by the provincial, municipal or autonomous regions themselves in line with the above-mentioned principles and with the actual local situation.
招收子女的具体办法,由省、市、自治区根据上述原则结合本地区的实际情况自行规定。
Recruitment of children of retired or resigned workers should be handled by the local labor departments in a unified way. the recruitment procedures should be worked out by the provincial, municipal or autonomous regions themselves in line with the above-mentioned principles and with the actual local situation.
他们到城镇街道、农村社队后,街道组织和社队要加强对他们的管理教育,关心他们的生活,注意发挥他们的积极作用。
The urban neighbourhood organizations, or rural communes or production brigades to whom they are attached after their return , should strengthen their administration and education, take good care of their livelihood, and encourage them to display their initiative.
街道、社队集体所有制单位如果需要退休、退职工人从事力所能及的工作,可以付给一定的报酬,但连同本人退休费或退职生活费在内,不能超过本人在职时的标准工资。
In the event of need for retired workers to take up work within their capabilities, a certain amount of remuneration is payable.
However , together with their pension or allowance, their total income should not exceed their standard wage at their former workpost.
对于单身在外地工作的工人,退休、退职后要求迁到家属所在地居住的,迁入地区应当准予落户。
Those, who live alone away from their hometown and who, after retirement of resignation, apply for returning to the place of abode of their family, should be approved to move back and become registered residents.
第十二条 各地区、各部门、各单位要切实加强对工人退休、退职工作的领导。
Article 12 All districts, departments and units should earnestly provide more effective guidance to the work of resettling the retired and resigned workers.
Penetrating and painstaking ideological work should be taken up among those who ought to retire or resign by persuading them to do so.
Such work should be carried out in stages and in groups.
对应该退休、退职的工人,要做好深入细致的思想政治工作,动员他们退休、退职。
Article 12 All districts, departments and units should earnestly provide more effective guidance to the work of resettling the retired and resigned workers.
Penetrating and painstaking ideological work should be taken up among those who ought to retire or resign by persuading them to do so.
Such work should be carried out in stages and in groups.
退休、退职工作要分期分批进行。
Article 12 All districts, departments and units should earnestly provide more effective guidance to the work of resettling the retired and resigned workers.
Penetrating and painstaking ideological work should be taken up among those who ought to retire or resign by persuading them to do so.
Such work should be carried out in stages and in groups.
要严格掌握退休、退职条件和招工条件,防止因招收退休、退职工人子女而任意扩大退休、退职范围和降低招工质量。
Strict control should be imposed on the conditions for retirement, resignation or recruitment , guarding against any indiscriminate extension of retirement coverage or lowering of recruitment requirements.
第十三条 集体所有制企业、事业单位工人的退休、退职,由省、市、自治区革命委员会参照本办法,结合本地区集体所有制单位的实际情况,自行制定具体办法,其各项待遇,不得高于本办法所定的标准。
Article 13 Retirement or resignation of workers in collectively-owned enterprises or undertakings is taken care of by provincial, municipal or autonomous regional revolutionary committees, which in accordance with the actual conditions of collective units in the area should themselves work out the procedures.
However, the benefits should not exceed those specified in the present regulations.
第十四条 过去有关工人退休、退职的规定与本办法不一致的,按本办法执行。
Article 14 In the event of discrepancies between the past and the present stipulations, the present regulations should prevail.
已按有关规定办理了退休的工人,其退休费标准低于本办法所定标准的,自本办法下达之月起,改按本办法规定的标准发给,但解放战争时期参加革命工作,连续工龄不满二十年的,只按本人标准工资的百分之七十五发给。
Workers who have already retired according to previous regulations and whose pension is below the norms set in the present regulations, should be changed accordingly from the month when the present regulations come into force.
But for those, who joined revolutionary activities in the period of the Liberation War. and whose seniority of continuous service is less than 20 years, a cash pension equivalent to only 75 per cent of their standard wage shall be paid.
改变退休费标准后的差额部分一律不予补发。
Workers shall not be eligible for repayment of any discrepancies due to the change of rates.
Workers who have already resigned according to relevant regulations shall not have their benefits changed.
已按有关规定办理了退职的工人,其待遇一律不再变动。
Workers shall not be eligible for repayment of any discrepancies due to the change of rates.
Workers who have already resigned according to relevant regulations shall not have their benefits changed.
老年工人和因工、因病丧失劳动能力的工人,对社会主义革命和建设做出了应有的贡献。
Old workers and workers incapacitated at work or from illness have made their due contributions to the Socialist Revolution and Construction.
To resettle them properly so that they may lead a happy life in their twilight years is a concrete demonstration of the superiority of the Socialist system.
This is conducive to consolidating the contingent of workers, and is certainly helpful to the realization of the Four Modernizations.
The following regulations are specially drawn up to deal with the problem in an appropriate way:
妥善安置他们的生活,使他们愉快地度过晚年,这是社会主义制度优越性的具体体现,同时也有利于工人队伍的精干,对实现我国的四个现代化,必须将起促进作用,为了做好这项工作,特制定本办法。
Old workers and workers incapacitated at work or from illness have made their due contributions to the Socialist Revolution and Construction.
To resettle them properly so that they may lead a happy life in their twilight years is a concrete demonstration of the superiority of the Socialist system.
This is conducive to consolidating the contingent of workers, and is certainly helpful to the realization of the Four Modernizations.
The following regulations are specially drawn up to deal with the problem in an appropriate way:
第一条 全民所有制企业、事业单位和党正机关、群众团体的工人,符合下列条件之一的,应该退休。
Article 1 Workers in State-owned enterprises and undertakings.
Party and government institutions, and mass organizations who comply with one of the following conditions should retire.
(一)男年满六十周岁,女年满五十周岁,连续工龄满十年的。
(1)Males reaching the age of 60 and females 50 with a seniority of ten years of continuous service.
(二)从事井下、高空、高温、特别繁重体力劳动或者其他有害身体健康的工作,男年满五十五周岁、女年满四十五周岁,连续工龄满十年的。
(2)Males reaching the age of 55. females females 45. with a seniority of ten years of continuous service underground, at high altitudes, at high temperatures, of specially heavy manual labour or in harmful jobs.
本项规定也适用于工作条件与工人相同的基层干部。
This provision also covers cadres at the grass-roots whose working conditions are similar to those of the workers.
(三)男年满五十周岁,女年满四十五周岁,连续工龄满十年,由医院证明,并经劳动鉴定委员会确认,完全丧失劳动能力的。
(3)Males reaching the age of 50, females 45, with a seniority of ten years of continuous service, certified in hospital and confirmed by the labour appraisal committee as being completely incapacitated.