第一条 中华人民共和国为了扩大国际经济合作和技术交流,允许外国公司、企业和其它经济组织或个人(以下简称外国合营者),按照平等互利的原则,经中国政府批准,在中华人民共和国境内,同中国的公司、企业或其它经济组织(以下简称中国合营者)共同举办合营企业。
Article 1 With a view to expanding international economic cooperation and technological exchange, the Peoples Republic of China permits foreign companies, enterprises, other economic entities or individuals (hereinafter referred to as foreign parties) to incorporate themselves, within the territory of the Peoples Republic of China, into equity joint ventures with Chinese companies, enterprises or other economic entities (hereinafter referred to as Chinese parties) on the principle of equality and mutual benefit and subject to authorization by the Chinese Government.
第二条 中国政府依法保护外国合营者按照经中国政府批准的协议、合同、章程在合营企业的投资、应分得的利润和其他合法权益。
Article 2 The Chinese Government protects, by the legislation in force, the investments of foreign parties, the profits due to them and their other lawful rights and interests in equity joint ventures, pursuant to the agreements, contracts and article of association approved by the Chinese Government.
合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。
All the activities of an equity joint venture shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the Peoples Republic of China.
国家对合营企业不实行国有化和征收;在特殊情况下,根据社会公共利益的需要,对合营企业可以依照法律程序实行征收,并给予相应的补偿。
第三条 合营各方签订的合营协议、合同、章程,应报国家对外经济贸易主管部门(以下称审查批准机关)审查批准。
审查批准机关应在三个月内决定批准或不批准。
合营企业经批准后,向国家工商行政管理主管部门登记,领取营业执照,开始营业。
第四条 合营企业的形式为有限责任公司。
Article 4 An equity joint venture shall take the form of a limited liability company.
在合营企业的注册资本中,外国合营者的投资比例一般不低于百分之二十五。
In the registered capital of an equity joint venture, the proportion of the investment contributed by the foreign parties shall in general not be less than 25 percent.
合营各方按注册资本比例分享利润和分担风险及亏损。
The profits, risks and losses of an equity joint venture shall be shared by the parties to the venture in proportion to their contributions to the registered capital.
合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。
The transfer of one partys share in the registered capital shall be effected only with the consent of the other parties to the venture.
第五条 合营企业各方可以现金、实物、工业产权等进行投资。
Article 5 Each party to an equity joint venture may contribute cash, capital goods, industrial property rights, etc. as its investment in the venture.
外国合营者作为投资的技术和设备,必须确实是适合我国需要的先进技术和设备。
如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失。
中国合营者的投资可包括为合营企业经营期间提供的场地使用权。
如果场地使用权未作为中国合营者投资的一部分,合营企业应向中国政府缴纳使用费。
上述各项投资应在合营企业的合同和章程中加以规定,其价格(场地除外)由合营各方评议商定。
The various contributions referred to in the present Article shall be specified in the contracts concerning the equity joint venture or in its articles of association, and the value of each contribution (excluding that of the site) shall be ascertained by the parties to the venture through joint assessment.
第六条 合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派和撤换。
董事长和副董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生。
中外合营者的一方担任董事长的,由他方担任副董事长。
董事会根据平等互利的原则,决定合营企业的重大问题。
董事会的职权是按合营企业章程规定,讨论决定合营企业的一切重大问题:企业发展规划、生产经营活动方案、收支预算、利润分配、劳动工资计划、停业,以及总经理、副总经理、总工程师、总会计师、审计师的任命或聘请及其职权和待遇等。
The board of directors is empowered to discuss and take action on, pursuant to the provisions of the articles of association of the equity joint venture, all fundamental issues concerning the venture, namely, expansion projects, production and business programmes, the budget, distribution of profits, plans concerning manpower and pay scales, the termination of business, the appointment or hiring of the president, the vice-president(s), the chief engineer, the treasurer and the auditors as well as their functions and powers and their remuneration, etc.
正副总经理(或正副厂长)由合营各方分别担任。
The president and vice-president(s) (or the general manager and assistant general manager(s) in a factory) shall be chosen from the various parties to the equity joint venture.
合营企业职工的雇用、解雇,依法由合营各方的协议、合同规定。
Procedures concerning the employment and discharge of the workers and staff members of an equity joint venture shall be stipulated according to law in the agreement or contract concluded between the parties to the venture.