第2條 商品標示,除法律另有規定外,依本法規定為之。
Article 2??The labeling of commodities shall be effected in accordance with the provisions of this Law, unless otherwise provided for in law.
第3條 本法所稱主管機關:在中央為經濟部;在直轄市為直轄市政府;在縣(市)為縣(市)政府。
Article 3??The term "competent authority" as used in this Law shall mean, in the case of the Central Government, the Ministry of Economic Affairs; in the case of special municipality, the municipal government concerned; in the case of a county or a city.the county government or the city government concerned.
第4條 本法用詞定義如下:
Article 4??The following terms as used in this Law are defined as follows:
一商品標示:指企業經營者在商品陳列販賣時,於商品本身、內外包裝、說明書所為之表示。
1.The term "labeling" as used in this Law shall refer to the expressions or descriptions made by the business operators on the body, the inner and/or the outer packages, and the instruction books or sales literature of any commodity while putting such commodity to display for sale thereof.
二企業經營者:指以生產、製造、進口或販賣商品為營業者。
2.The term "business operator" as used in this Law shall refer to any person who engages in the business of production, manufacture, import and/or sale of commodities.
第5條 商品標示,應具顯著性及標示內容之一致性。
Article 5??Commodity labelings shall be characterized by the conspicuousness of the manner of labeling, and the consistency of the contents thereof.
商品因體積過小、散裝出售或其他因性質特殊,不適宜於商品本身或其包裝為商品標示者,應以其他足以引起消費者認識之顯著方式代之。
Where the body, or the inner and/or outer packages of a commodity are not suitable for commodity labeling because the commodity is too small in size, or is to be sold in bulk, or otherwise is special in nature, labeling of this kind of commodities shall be made in conspicuous manner to the extent sufficient to be identified by consumers.
第6條 商品標示,不得有下列情事:
Article 6??The labeling of commodities shall not have any contents of the following nature:
二違反法律強制或禁止規定。
(ii) violating the mandatory and/or prohibitive requirements set out in laws;
第7條 商品標示所用文字,應以中文為主,得輔以英文或其他外文。
Article 7??In labeling commodities, the written words shall be written primarily in the Chinese language and may be supplemented by English language or any other foreign language(s).
商品標示事項難以中文為適當標示者,得以國際通用文字或符號標示。
Where the matter(s) contained in the commodity labeling can hardly be described in a proper manner with Chinese languge, such matter(s) may be labeled using internationally accepted words or symbols.
第8條 進口商品在流通進入國內市場時,進口商應依本法規定加中文標示及說明書,其內容不得較原產地之標示及說明書簡略。
Article 8??When an imported commodity is introduced for sale on domestic market, labeling and instruction book or sales literature written in Chinese language shall be added to the commodity by the importer of such commodity provided that the contents thereof shall not be simpler or so condensed than the contents of labeling made by the place of origin of such commodity.
外國製造商之名稱及地址,得不以中文標示之。
The name/title and the address of the foreign manufacturer of an imported commodity to be labeled shall not be written in Chinese language.
第9條 商品於流通進入市場時,生產、製造或進口商應標示下列事項:
Article 9??Where a commodity is introduced for sale on the market, the following particulars shall be labeled for the commodity by the producer, manufacturer or importer of such commodity:
一商品名稱。
1.Name of the commodity;
二生產、製造商名稱、電話、地址及商品原產地。
2.Name, telephone number and address of the producer or manufacturer, the place of origin of the commodity, and the name, telephone number and address of the importer in the case of imported commodity;
屬進口商品者,並應標示進口商名稱、電話及地址。
2.Name, telephone number and address of the producer or manufacturer, the place of origin of the commodity, and the name, telephone number and address of the importer in the case of imported commodity;
三商品內容:
3.Contents or composition of the commodity:
(二)淨重、容量、數量或度量等;其淨重、容量或度量應標示法定度量衡單位,必要時,得加註其他單位。
(2) Net weight, volume or quantity, or measurements which shall be labeled in statutory measuring units, other measurements may be added , when it is deemed necessary;
五其他依中央主管機關規定,應行標示之事項。
and the expiration date or the term of validity, if the commodity has a limited duration of storage; and 5.Other particulars as required by the Central Government Competent authority.
第10條 商品有下列情形之一者,應標示其用途、使用與保存方法及其他應注意事項:
Article 10??Where a commodity is under any of the following circumstances, the scope of application, the date of expiration, the methods of use and storage of such commodity, and other points requiring attention shall be indicated :
第11條 中央主管機關得就特定之商品,於無損商品之正確標示及保護消費者權益下,公告規定其應行標示事項及標示方法,不受第五條、第八條至前條規定之限制。
Article 11??For specific commodities, the Central Competent Authority may, under the condition not to prejudice the proper labeling of the commodity and the interests of consumers, specify, per public notice, the particulars which must be contained in the labelings thereof and the methods of labeling, and such specific commodities may be free from the application of the provisions set out in Article 5 and Aricles 8 through 10 of this Law.
第12條 販賣業者不得販賣或意圖販賣而陳列未依本法規定標示之商品。
Article 12??Sales business operators may not sell or display with intent to sell commodities which are not labeled in accordance with the provisions set out in this Law.
第13條 直轄市或縣(市)主管機關得不定期對流通進入市場之商品進行抽查,販賣業者不得規避、妨礙或拒絕,並應提供供貨商相關資料。
Article 13??The Competent Authority in a municipality government or a county (city) government shall be entitled to conduct a spot check ,on a non-periodical basis, against any commodity circulating on the market, to which spot check the sales business operators shall not evade, impede or otherwise repudiate, and instead they shall provide the relevant information pertaining to the supplier(s) of such commodity.