第2條 (國營事業之目的)國營事業以發展國家資本,促進經濟建設,便利人民生活為目的。
Article 2 The purpose of establishing state-run enterprises is to develop national capital, promote economic development, and improve the livelihood of the people.
第3條 (國營事業之定義)本法所稱國營事業如左:
Article 3 State-run enterprises as referred to in this Law are of the following types:
一 政府獨資經營者。
1) Enterprises which are solely owned by the State;
二 依事業組織特別法之規定,由政府與人民合資經營者。
2) Enterprises, which, in accordance with special regulations, are jointly owned by the State and private individuals;
三 依公司法之規定,由政府與人民合資經營,政府資本超過百分之五十者。
3) Enterprises, which, in accordance with the Company Law, are jointly owned by the State and private individuals, and in which the State holds more than 50% of the capital.
其與外人合資經營,訂有契約者,依其規定。
Those enterprises, which, in accordance with separate contracts, are jointly owned by the State and foreigners shall be governed by such contracts.
第4條 (國營事業之經營方式)國營事業應依照企業方式經營,以事業養事業,以事業發展事業,並求有盈無虧,增加國庫收入。
Article 4 State-run enterprises shall be operated in a manner befitting a business so that they may be able to support themselves, achieve continued development, and increase the national income without incurring losses.
但專供示範或經政府特別指定之事業,不在此限。
However, enterprises established for demonstration purposes or for other reasons specified by government are not subject to the provisions of this law.
第5條 (國營事業之投資來源及股票之保管)政府對於國營事業之投資,由國庫撥付,
Article 5 The National Treasury is responsible for appropriating the funding necessary for government's investment in national enterprises.
如依法發行股票,其股票由國庫保管。
If stocks are to be issued in accordance with applicable regulations, the stocks issued shall be placed under the custody of the National Treasury.
第6條 (國營事業之權利義務)國營事業除依法律有特別規定者外,應與同類民營事業有同等之權利與義務。
Article 6 Unless otherwise specified in applicable regulations, the rights and responsibilities of state-run enterprises shall be the same as those of private enterprises of similar categories.
第7條 (主管機關)國營事業之主管機關,依行政院各部會署組織法之規定。
Article 7 The competent authorities overseeing state-run enterprises are prescribed in the various laws governing organization of the ministries, committees, or agencies of the Executive Yuan.
第8條 (主管機關之職權)主管機關之職權如左:
Article 8 The competent authorities shall have the following functions:
一 所管國營事業機構之組設、合併、改組或撤銷。
1) To establish, consolidate, reorganize, and dissolve the subordinate state-run enterprises
二 所管國營事業業務計劃及方針之核定。
2) To approve the operating plans and guidelines of the subordinate state-run enterprises
三 所管國營事業重要人員之任免。
3) To appoint and remove important persons of the subordinate state-run enterprises
四 所管國營事業管理制度之訂定。
4) To set up the administrative framework of the subordinate state-run enterprises
五 所管國營事業業務之檢查及考核。
5) To inspect and evaluate the operations of the subordinate state-run enterprises
六 所管國營事業資金之籌劃。
6) To make the financial plans for the subordinate state-run enterprises.
前項第三款重要人員之任免,如事業組織有特別法之規定者,依其規定。
Where special regulations exist, the aforementioned appointment and removal of important persons referred to in paragraph 3 shall be governed by such regulations.
第9條 (總管理機構之設置)國營事業有左列情形之一者,得斟酌實際需要,設置總管理機構以管理之:
Article 9 Chief managerial agencies may be set up as appropriate for the purpose of administering the following state-run enterprises:
一 性質相同之事業。
1) State-run enterprises of the same nature
第10條 (國營事業組織之核審)國營事業之組織,應由主管機關呈請行政院核轉立法院審定之。
Article 10 The competent authorities shall submit the regulations regarding the organizations of state-run enterprises to the Executive Yuan, which, in turn, shall refer to the Legislative Yuan for review and approval.
第12條 (年度營業預算之核定)國營事業應於年度開始前擬具營業預算,呈請主管機關核定之。
Article 12 State-run enterprises shall begin preparing the budget proposals before the start of each fiscal year.
The budget proposals shall be submitted to the competent authorities for approval.