二、主管機關保留經拍賣釋出之排放量。
Banked emissions quantities the competent authority has released through auction
三、改善交通工具使用方式、收購舊車或其他方式自移動污染源減少之排放量。
Emissions quantities that have been obtained through improvements to transportation vehicle use methods, the purchase of older vehicles or other methods of reducing emissions from mobile pollution sources
五、其他經中央主管機關認可之排放量。
Other emissions quantities that have been authorized by the central competent authority
第十一條總量管制區內之直轄市、縣(巿),應依前條總量管制計畫訂(修)定空氣污染防制計畫。
Article 11 Special municipalities, counties and cities within total quantity control zones shall determine and revise air pollution control plans in accordance with the total quantity control plans in the foregoing article.
第十三條各級主管機關應選定適當地點,設置空氣品質監測站,定期公布空氣品質狀況。
Article 13 Competent authorities at all levels shall select appropriate locations for the installation of air quality monitoring stations and officially publish air quality conditions at regular intervals.
前項空氣品質嚴重惡化之緊急防制辦法,由中央主管機關會同有關機關定之。
The central competent authority in conjunction with the relevant agencies shall determine the emergency control regulations for the serious deterioration of air quality in the foregoing paragraph.
第十五條開發特殊性工業區,應於區界內之四周或適當地區分別規劃設置緩衝地帶及空氣品質監測設施。
Article 15 When developing special industrial parks, buffer zones and air quality monitoring facilities shall be planned and installed within the boundaries of the parks or in appropriate areas.
前項特殊性工業區之類別、緩衝地帶及空氣品質監測設施標準,由中央主管機關定之。
The central competent authority shall determine the categories, buffer zones and air quality monitoring facility standards for the special industrial parks in the foregoing paragraph.
第十六條各級主管機關得對排放空氣污染物之固定污染源及移動污染源徵收空氣污染防制費,其徵收對象如下:
Article 16 Competent authorities at all levels may collect air pollution control fees from stationary and mobile pollution sources that emit air pollutants.
The targets of air pollution control fees are as follows.
其為營建工程者,向營建業主徵收;
fees shall be collected from the construction project owner if the pollution source is a construction project;
經中央主管機關指定公告之物質,得依該物質之銷售數量向銷售者或進口者徵收。
for substances designated and officially announced by the central competent authority, fees may be collected from the vendor or importer based on the sales volume of the substance.
二、移動污染源:依其排放空氣污染物之種類及數量,向銷售者或使用者徵收,或依油燃料之種類成分與數量,向銷售者或進口者徵收。
Mobile pollution sources: fees shall be collected from the vendor or user based on the types and quantity of air pollutants emitted, or from the vendor or importer based on the type, composition and quantity of fuel.
前項收費費率由中央主管機關會商有關機關依空氣品質現況、污染源、污染物、油(燃)料種類及污染防制成本定之。
The central competent authority in consultation with the relevant agencies shall determine the fee rates for the fees in the foregoing paragraph based on current air quality conditions, pollution sources, pollutants, fuel type and pollution control costs.
第十八條空氣污染防制費專供空氣污染防制之用,其支用項目如下:
Article 18 Air pollution control fees shall be provided exclusively for air pollution control uses.
The matters for which these fees may be disbursed are as follows.
一、關於主管機關執行空氣污染防制工作事項。
Matters concerning the implementation of air pollution control work by competent authorities
二、關於空氣污染源查緝及執行成效之稽核事項。
Matters concerning the inspection of air pollution sources and the auditing of the implementation and efficacy of such inspections
三、關於補助及獎勵各類污染源辦理空氣污染改善工作事項。
Matters concerning subsidies and incentives for the performance of air pollution abatement work by each category of pollution source
四、關於委託或補助檢驗測定機構辦理汽車排放空氣污染物檢驗事項。
Matters concerning the commissioning and subsidizing of analysis laboratories for the performance of motor vehicle emissions testing
五、關於委託或補助專業機構辦理固定污染源之檢測、輔導及評鑑事項。
Matters concerning the commissioning or subsidizing of professional organizations for the performance of the testing, guidance and evaluation of stationary pollution sources
第一條為防制空氣污染,維護國民健康、生活環境,以提高生活品質,特制定本法。
Article 1 This Act is formulated to control air pollution, maintain public health and the living environment and improve the quality of life.
The regulations of other laws shall apply to those matters not regulated by this Act.
本法未規定者,適用其他法律之規定。
Article 1 This Act is formulated to control air pollution, maintain public health and the living environment and improve the quality of life.
The regulations of other laws shall apply to those matters not regulated by this Act.
一、空氣污染物:指空氣中足以直接或間接妨害國民健康或生活環境之物質。
Air pollutant means an airborne substance sufficient to jeopardize directly or indirectly public health or the living environment.
四、生活環境:指與人之生活有密切關係之財產、動、植物及其生育環境。
Living environment means property, animals and plants, and their reproductive environments, that have a close relationship with the lives of humans.
五、排放標準:指排放廢氣所容許混存各種空氣污染物之最高濃度、總量或單位原(物)料、燃料、產品之排放量。
Emissions standards means the maximum concentration or total quantity allowed for the presence of each type of air pollutant in waste gas emissions, or emissions quantity per unit of raw materials and components, fuel or products.