第2條 (用辭定義)本法用辭定義如下︰
Article 2 The terms used in this Law shall be defined as follows:
一、有線廣播電視︰指以設置纜線方式傳播影像、聲音供公眾直接視、聽。
1.Cable Radio and Television: Refers to the transmission of images and sound through cable for direct viewing and listening by the public;
四、頻道供應者︰指以節目及廣告為內容,將之以一定名稱授權予有線電視系統經營者播送之供應事業,其以自己或代理名義為之者,亦屬之。
4.Channel Provider: Refers to a program and advertisement supplier business which authorizes, under a specific name, program and advertisement transmission to cable television operators.
The term also refers to a supplier business transmitting programs and advertisements itself or as an agent;
六、付費頻道︰指基本頻道以外,須額外付費,始可視、聽之頻道。
6.Pay Channel: Refers to a channel other than the basic channels that requires additional fees for visual and/or audio reception;
八、鎖碼︰指需經特殊解碼程序始得視、聽節目之技術。
8.Encryption: Refers to the technique that makes descrambling necessary for the visual and/or audio reception of a program;
九、頭端︰指接收、處理、傳送有線廣播、電視信號,並將其播送至分配線網路之設備及其所在之場所。
9.Head-ends: Refers to facilities and locations for receiving, processing, and transmitting cable radio and/or television signals, which are then transmitted to feeder cable networks;
十、幹線網路︰指連接系統經營者之頭端至頭端間傳輸有線廣播、電視信號之網路。
10.Trunk Cable Network: Refers to a network that connects the head-end of system operators to the head-end that transmits cable radio and/or television signals;
十二、插播式字幕︰指另經編輯製作而在電視螢幕上展現,且非屬於原有播出內容之文字或圖形。
12.Inserted Characters: Refers to words and graphics appearing on the TV screen which have been edited and compiled, and which are not part of the original contents being transmitted;
十三、有線廣播電視節目(以下簡稱節目)︰指系統經營者播送之影像、聲音,內容不涉及廣告者。
13.Cable Radio and/or Television Programs (referred to hereinafter as "programs"): Refers to images, sounds, and contents other than commercials that are transmitted by system operators; and
第3條 (主管機關)本法所稱主管機關︰在中央為行政院新聞局(以下簡稱新聞局);在直轄市為直轄市政府;在縣(市)為縣(市)政府。
Article 3 The regulatory agency referred to in this Law shall be the Government Information Office of the Executive Yuan (referred to hereinafter as "GIO") at the central government level, the Department/Bureau of Information at the provincial/special municipal government level, and the Bureau of Information at the county/city government levels.
有線廣播電視系統工程技術管理之主管機關為交通部。
The agency in charge of the engineering techniques of cable radio and television systems shall be the Ministry of Transportation and Communications (MOTC).
前項有關工程技術管理之規則,由交通部定之。
Regulations governing the engineering techniques mentioned in the preceding Paragraph shall be established by the MOTC.
第4條 (經營電信業務之規定)系統經營者經營電信業務,應依電信法相關規定辦理。
Article 4 System operators engaged in telecommunications operations shall abide by relevant provisions of the Telecommunications Law.
第5條 (幹線網路之鋪設)系統經營者自行設置之網路,其屬鋪設者,向路權管理機關申請;
Article 5 System operators installing the networks themselves shall apply to the roads authority for approval if the networks are to be laid underground;
其屬附掛者,向電信、電業等機構申請。
for networks to be suspended from poles, application shall be filed with the telecommunications and electrical utility agencies for approval.
經許可籌設有線廣播電視者,亦同。
The same provisions shall apply to authorized cable radio and television operators.
系統經營者前項網路之鋪設,得承租現有之地下管溝及終端設備;
System operators may rent existing underground systems or terminal facilities to install the networks mentioned in the preceding Paragraph.
其鋪設網路及附掛網路應依有關法令規定辦理。
The underground and suspended networks shall be installed in accordance with relevant laws and regulations.
中央主管機關應會同交通部協助解決偏遠地區幹線網路之設置。
The central regulatory agency shall, in conjunction with the MOTC, assist in resolving problems related to the installation of trunk cable networks in outlying areas.
第6條 (網路通過他人土地或建物之鋪設方法、通知及變更鋪設)前條第一項網路非通過他人土地或建築物不能鋪設,或雖能鋪設需費過鉅者,得通過他人土地或建築物鋪設之。
Article 6 Underground networks, mentioned in Paragraph 1 of the preceding Article, which cannot be installed without passing through another person′s property or building, or which can be installed but at exorbitant cost, may pass through another person′s property or building, but such methods shall be adopted where it will cause the least damage, and compensation shall be paid.
但應擇其損害最少之處所及方法為之,並應為相當之補償。
Article 6 Underground networks, mentioned in Paragraph 1 of the preceding Article, which cannot be installed without passing through another person′s property or building, or which can be installed but at exorbitant cost, may pass through another person′s property or building, but such methods shall be adopted where it will cause the least damage, and compensation shall be paid.
前項網路之鋪設,應於施工三十日前以書面通知土地、建築物所有人或占有人。
For the installation of underground networks mentioned in the preceding Paragraph, a written notification shall be given to the property or building owners or occupants 30 days before the installation work begins.
依第一項規定鋪設網路後,如情事變更時,土地、建築物所有人或占有人得請求變更其鋪設。
If there is a change in situation after the installation of the network referred to in Paragraph 1, the property or building owners or occupants may request a change in the installation.
對於前三項情形有異議者,得申請轄區內調解委員會調解之或逕行提起民事訴訟。
If anyone takes exception to the preceding three paragraphs, he may apply to the region′s arbitration committee for arbitration or file a civil lawsuit.