一期貨契約:指當事人約定,於未來特定期間,依特定價格及數量等交易條件買賣約定標的物,或於到期前或到期時結算差價之契約。
1.Futures Contract shall mean a contract made pursuant to the agreement of the parties involved to purchase or sell a specified quantity of a certain underlying interest for delivery at a specified point of time in the future and at a specified price and under the specified trading terms, or to offset the obligation under the contract by settling the difference in price prior to or on the last trading day.
二選擇權契約:指當事人約定,選擇權買方支付權利金,取得購入或售出之權利,得於特定期間內,依特定價格及數量等交易條件買賣約定標的物;
2.Option Contract shall mean a contract made pursuant to the agreement of the parties involved, wherein the option buyer pays the premium in exchange for obtaining a right of call option or put option to purchase or sell a specified quantity of a certain underlying interest at a specified price and under the specified trading terms within a specified period of time;
選擇權賣方於買方要求履約時,有依約履行義務;或雙方同意於到期前或到期時結算差價之契約。
whereas the option seller has the corresponding obligation to fulfill his/her duties pursuant to such option contract when the option buyer exercises the right and demands for the option seller′s performance; or both parties agree to offset the obligation and right under the contract by settling the difference in price prior to or on the last trading day.
三期貨選擇權契約:指當事人約定,選擇權買方支付權利金,取得購入或售出之權利,得於特定期間內,依特定價格數量等交易條件買賣期貨契約;
3.Futures Option Contract shall mean a contract made pursuant to the agreement of the parties involved, wherein the option buyer pays the premium in exchange for obtaining a right of call option or put option to purchase or sell a specified quantity of a certain underlying futures contract at a specified price and under the specified trading terms within a specified period of time;
選擇權賣方,於買方要求履約時,有依選擇權約定履行義務;或雙方同意於到期前或到期時結算差價之契約。
whereas the option seller has the corresponding obligation to fulfill his/her duties pursuant to such option contract when the option buyer exercises the right and demands for the option seller′s performance; or both agree to offset the obligation and right under the contract by settling the difference in price prior to or the last trading day.
四槓桿保證金契約:指當事人約定,一方支付價金一定成數之款項或取得他方授與之一定信用額度,雙方於未來特定期間內,依約定方式結算差價或交付約定物之契約。
4.Leverage Contract shall mean a contract made pursuant to the agreement of the parties involved, wherein one party undertakes to pay a specific percentage of an amount or to obtain a specific credit line limit granted by the other party, and, within a specified period, to offset the obligation and right pursuant to the terms under the contract by settling the difference in price or delivering the underlying interest.
非在期貨交易所進行之期貨交易,基於金融、貨幣、外匯、公債等政策考量,得經財政部於主管事項範圍內或中央銀行於掌理事項範圍內公告,不適用本法之規定。
For reasons of financial, currency, foreign exchange, and government bond policies, etc., futures trading conducted outside futures exchanges may, as announced by the Ministry of Finance within the scope of its governing matters or by the Central Bank of China within the scope of its administrating matters, be exempted from the application of this Act.
第4條 本法所稱主管機關,為財政部證券暨期貨管理委員會。
Article 4 The term "Competent Authority" as refereed to in this Act shall be the Securities and Futures Commission of the Ministry of Finance.
第5條 期貨商受託從事之期貨交易,其種類及交易所以主管機關公告者為限。
Article 5 The futures trading that a futures commission merchant may be mandated to engage in shall be confined to those futures categories and at those exchanges as announced by the Competent Authority.
第6條 主管機關得經行政院核准,與外國政府機關、機構或國際組織,就資訊交換、技術合作、協助調查等事項,簽訂合作協定。
Article 6 The Competent Authority may, with the approval by the Executive Yuan, enter into cooperation agreements with foreign government agencies, institutions, or international organizations to facilitate matters such as information exchange, technical cooperation, and investigation assistance.
前項合作協定,主管機關得經行政院核准,授權其他機關、機構或團體簽訂之。
The Competent Authority may, with the approval by the Executive Yuan, authorize other agencies, institutions or associations to enter into the cooperation agreements as referred to in the preceding paragraph.
除有妨害國家利益或投資大眾權益者外,主管機關得請求相關目的事業主管機關或金融機構提供必要資訊與紀錄,並基於互惠及保密原則提供與簽訂合作協定之外國政府機關、機構或國際組織。
Unless otherwise conflicting with the interests of the state or the rights of the investing public, the Competent Authority may request the provision of the necessary information and records from related regulatory authorities or financial institutions, and provide them to the requesting foreign government agency, institution, or international organization which has executed cooperation agreements based on the principles of reciprocity and confidentiality.
第7條 期貨交易所之設立,應以促進公共利益及確保期貨市場交易之公正為宗旨。
Article 7 A futures exchange shall be established for the purpose of promoting the public interest and preserving the transaction fairness of the futures market.
期貨交易所之組織,分會員制及公司制。
A futures exchange may be organized in form of either membership or company.
第8條 期貨交易所之設立,應經主管機關之許可並發給許可證照。
Article 8 A futures exchange shall be established with an approval granted and a business license issued by the Competent Authority.
前項設立標準及管理規則,由主管機關定之。
The establishment criteria as referred to in the preceding Paragraph and the governing regulations for the futures exchanges shall be prescribed by the Competent Authority.
第9條 期貨交易所以提供期貨集中交易市場為其業務,非經主管機關核准,不得經營其他業務或投資其他事業。
Article 9 The business of a futures exchange is to provide services for a centralized futures trading market.
Unless otherwise approved by the Competent Authority, a futures exchange shall neither engage in other business nor invest in other enterprises.
第10條 期貨交易契約非經主管機關核准,不得在期貨交易所交易。
Article 10 A futures trading contract shall not be traded on the futures exchange without prior approval from the Competent Authority.
但涉及新臺幣與外幣間兌換之貨幣期貨交易契約,主管機關於核准時,應先會商中央銀行同意。
Nonetheless, when the Competent Authority is approving the futures trading contract involving currency exchange between New Taiwan Dollars and foreign currencies, the Competent Authority shall consult with and obtain the consent of the Central Bank of China in advance.
前項主管機關准駁之期間,除有特殊情形外,不得超過六個月。
The Competent Authority shall grant or deny the application as referred to in the preceding paragraph within six months, unless extraordinary circumstances are present.
第11條 期貨交易契約經主管機關核准後,有下列情事之一者,主管機關得撤銷之:
Article 11 An approved futures trading contract may be voided by the Competent Authority if one of the following events occurs:
一喪失經濟效益。
1.The contract has lost its economic value;
二不符公共利益。
2.The contract is not consistent with the public interest;
三經期貨交易所申請。
3.Upon the petition filed by the futures exchange.