第1條 為保育及永續利用溫泉,提供輔助復健養生之場所,促進國民健康與發展觀光事業,增進公共福祉,特制定本法;本法未規定者,依其他法律之規定。
Article 1 This Act is hereby established in order to conserve and sustain the use of hot springs, provide auxiliary therapeutic venues, enhance national health and develop tourism, and advance public welfare; no conflicting laws shall be adopted as a part of these regulations for matters not provided herein.
第2條 本法所稱主管機關:在中央為經濟部;在直轄市為直轄市政府;在縣(市)為縣(市)政府。
Article 2 The term “authority-in-charge” as referred herein shall indicate the Ministry of Economic Affairs at the central level, the municipal governments at special municipality level, and the county or city governments at the county or city level.
有關溫泉之觀光發展業務,由中央觀光主管機關會商中央主管機關辦理;
The central administration of tourism shall consult with the central authority-in-charge when handling affairs in respect to tourism development;
有關溫泉區劃設之土地、建築、環境保護、水土保持、衛生、農業、文化、原住民及其他業務,由中央觀光主管機關會商各目的事業中央主管機關辦理。
the central administration of tourism shall consult with appropriate central government agencies regarding lands, or constructions, or environmental protection, or water and soil conservation, or public health, or agriculture, or aborigines thereof.
一溫泉:符合溫泉基準之溫水、冷水、氣體或地熱(蒸氣)。
1.“Hot spring” means thermal water, or cold water, or gas, or geothermal (steam) which conforms to the standards.
二溫泉水權:指依水利法對於溫泉之水取得使用或收益之權。
2.“Hot spring water right” means the authority to divert, extract and use hot spring water or to use beneficially pursuant to the Water Act.
三溫泉礦業權:指依礦業法對於溫泉之氣體或地熱(蒸氣)取得探礦權或採礦權。
3.“Hot spring mining right” means the authority to explore or mine the hot spring gas or geothermal (steam) pursuant to the Mining Act.
四溫泉露頭:指溫泉自然湧出之處。
4.“Hot spring fountainhead” means a natural site where the hot spring is discharged.
五溫泉孔:指以開發方式取得溫泉之出處。
5.“Hot spring hole” means the reclaimed source of the hot spring.
六溫泉區:指溫泉露頭、溫泉孔及計畫利用設施周邊,經勘定劃設並核定公告之範圍。
6.“Hot spring district” means a designated and approved district including fountainheads, holes, and the adjacent areas assigned for proposed use.
七溫泉取供事業:指以取得溫泉水權或礦業權,提供自己或他人使用之事業。
7.“Hot spring licensee” means a person who obtains the hot spring right or mining right and provides for private use or other persons to use.
八溫泉使用事業:指自溫泉取供事業獲得溫泉,作為觀光休閒遊憩、農業栽培、地熱利用生物科技或其他使用目的之事業。
8.“Hot spring proprietor” means a business operator who acquires hot spring resources from hot spring licensees and provide services for the purpose of tourism and recreation, or agricultural cultivation, or geothermal use, or biotechnology thereof.
前項第一款之溫泉基準,由中央主管機關定之。
The central authority-in-charge shall define the hot spring standards as mentioned in the Clause 1of Paragraph 1.
第4條 溫泉為國家天然資源,不因人民取得土地所有權而受影響。
Article 4 The hot spring is a national natural resource and shall not be affected by land ownership acquisition of any person.
申請溫泉水權登記,應取得溫泉引水地點用地同意使用之證明文件。
The consent to rightful use of the land where hot spring water is diverted or extracted shall be provided as a supporting document for application for the hot spring right registration.
前項用地為公有土地者,土地管理機關得出租或同意使用,並收取租金或使用費。
In the preceding Paragraph, if the land owned by the government, the administration of land management shall lend or agree to use and collect for rental or usage fees.
地方政府為開發公有土地上之溫泉,應先辦理撥用。
In order to develop hot springs located on the land owned by the government, the local government agency shall assign the use in advance.
本法施行前已依規定取得溫泉用途之水權或礦業權者,主管機關應輔導於一定期限內辦理水權或礦業權之換證;屆期仍未換證者,水權或礦業權之主管機關得變更或廢止之。
The authority-in-charge shall assist and guide the licensees who have obtained the hot spring water right or mining right prior to the enforcement of this Act to renew their permits within the given time limit as required; the authority-in-charge may replace or cancel the permits if the hot spring right holders fail to renew.
前項一定期限、輔導方式、換證之程序及其相關事項之辦法,由中央主管機關定之。
As mentioned in the preceding Paragraph, regulations governing the time limit, guidelines and assistance, procedures for permit renewal and pertinent rules, shall be prescribed by the central authority-in-charge.
本法施行前,已開發溫泉使用者,主管機關應輔導取得水權。
The central authority-in-charge shall guide and assist persons who have developed hot springs prior to the enforcement of this act.
第5條 溫泉取供事業開發溫泉,應附土地同意使用證明,並擬具經水利技師及應用地質技師或礦業技師簽證之溫泉開發及使用計畫書,向直轄市、縣(市)主管機關申請開發許可;變更時,亦同。
Article 5 For the purpose of hot spring reclamation, licensees shall provide the consent to rightful use of the land along with a proposal certified by professional engineers in hydrology or applied geology or mining upon application for permits from the local authority-in-charge.
The rules shall apply for application for permit renewal.
前項開發需開鑿溫泉井者,應於開鑿完成後,檢具水利技師及應用地質技師或礦業技師簽證之鑽探紀錄、水量測試、溫度量測及溫泉成分等資料,送直轄市、縣(市)主管機關備查;溫泉取供事業開發溫泉,
A record certified by professional engineers in hydrology or applied geology or mining of drilling, water quality test, temperature measurement and mineral composition shall be reported to the local authority-in-charge if well-drilling is to be involved in the above-mentioned proposal.
如需增加溫泉出水量而使用機械動力,應向直轄市、縣(市)主管機關提出申請。
If mechanical power is to be employed to increase the extracted volume of hot spring water, licensees shall apply for permission from the local authority-in-charge.
溫泉開發及使用計畫書應記載之內容、開發許可之程序、條件與期限及其他相關事項之辦法,由中央主管機關定之。
Regulations governing the contents of the proposal, procedures for granting a development permit, conditions and the term of validity, and related activities shall be prescribed by the central authority-in-charge。