七裝卸或上下違反中華民國海關、財政、貿易、檢驗、移民、衛生或環保法令之商品、貨幣或人員。
7.The loading or unloading of any commodity, currency or person contrary to the customs, fiscal, trade, inspection, immigration, sanitary or environmental protection laws and regulations of the Republic of China;
一○進行研究或測量活動。
10.The activity of research or survey;
一一干擾中華民國通訊系統或其他設施或設備之行為。
11.Any act aimed at interfering with any systems of communication or any other facilities or installations of the Republic of China; and
一二與無害通過無直接關係之其他活動。
12.Any other activity not having a direct bearing on innocent passage.
其許可與監管辦法,由行政院定之。
The Executive Yuan shall decide the permission and monitoring regulations.
第10條 中華民國政府基於國家利益或安全,得暫停外國船舶在領海特定海域內無害通過。
Article 10 For protecting national security and national interests, the Government of the Republic of China may suspend temporarily in specified areas of its territorial sea the innocent passage of foreign vessels.
前項特定海域之範圍及暫停無害通過之期間,由行政院公告之。
The Executive Yuan shall promulgate the specified areas and the duration of suspension of innocent passages as prescribed in the preceding paragraph.
第11條 中華民國政府得對下列各項或任何一項制定關於領海無害通過的法令︰
Article 11 The Government of the Republic of China may adopt laws and regulations relating to innocent passage through its territorial sea, in respect of all or any of the followings:
一維護航行安全及管理海上交通。
1.The maintenance of navigation safety and the regulation of maritime traffic;
二保護助航設備和設施,以及其他設備或設施。
2.The protection of navigational aids and facilities and other installations or facilities;
三保護電纜和管道。
3.The protection of cables and pipelines;
四養護海洋生物資源。
4.The conservation of living marine resources;
五防止及處罰違犯我國漁業法令之行為。
5.The prevention and punishment of infringement of the fisheries laws and regulations of the Republic of China;
六保全我國環境,並防止、減少和控制環境可能受到的污染。
6.The preservation of the environment of the Republic of China and the prevention, reduction and control of any possible pollution thereof;
七防止及處罰未經許可進行海洋科學研究和水文測量。
7.The prevention and punishment of any marine scientific research and hydrographic surveys undertaken without prior permission;
八防止及處罰違犯中華民國海關、財政、移民或衛生法令之行為。
8.The prevention and punishment of infringement of the customs, fiscal, immigration or sanitation laws and regulations of the Republic of China; and
九防止及處罰與無害通過無直接關係之其他行為。
9.The prevention and punishment of other activities without direct bearing on innocent passage.
前項關於領海無害通過的法令,應由行政院公告之。
The laws and regulations relating to innocent passage in the territorial sea prescribed in the preceding paragraph shall be duly promulgated by the Executive Yuan.
前項一定之海道或分道通航制內容,由行政院訂定公告之。
The designated sea lanes or traffic separation schemes prescribed in the preceding paragraph shall be established and duly promulgated by the Executive Yuan.
二防止、減少和控制環境可能受到之污染。
2.The prevention, reduction and control of pollution of the environment;
三禁止捕魚。
3.The prohibition of fishing;
四防止及處罰違犯中華民國海關、財政、移民或衛生法令,上下任何商品、貨幣或人員之行為。
4.The prevention and punishment of loading or unloading of any commodity, currency or person in contravention of the customs, fiscal, immigration or sanitary laws and regulations of the Republic of China.
前項關於海峽過境通行之法令,由行政院公告之。
The laws and regulations relating to transit passage prescribed in the preceding paragraph shall be duly promulgated by the Executive Yuan.
第15條 中華民國政府得在鄰接區內為下列目的制定法令︰
Article 15 The Government of the Republic of China may enact laws and regulations in its contiguous zone for the following purposes: