第2條 本法用詞定義如下:
Article 2 The terms adopted herein are defined as follows:
一、通訊傳播:指以有線、無線、衛星或其他電子傳輸設施傳送聲音、影像、文字或數據者。
1."Communications" means transmission of sounds, pictures, text or data by wire, radio, satellite or other electromagnetic means.
第3條 為有效辦理通訊傳播之管理事項,政府應設通訊傳播委員會,依法獨立行使職權。
Article 3 The National Communications Commission(hereinafter referred to as the "NCC"), exercising its powers independently in accordance with the requirements of the law, shall be established to implement the regulations concerning communications efficiently.
國家通訊傳播整體資源之規劃及產業之輔導、獎勵,由行政院所屬機關依法辦理之。
The planning of national communications resources, and the provision of guidance and incentives for industry development shall be performed pursuant to the relevant laws and regulations by subordinate organizations under the Executive Yuan.
第4條 政府應設置通訊傳播監督管理基金,以支應通訊傳播監理業務所需各項支出。
Article 4 A fund dedicated to the supervision of communications shall be established to meet the costs of regulation related matters.
第5條 通訊傳播應維護人性尊嚴、尊重弱勢權益、促進多元文化均衡發展。
Article 5 Communications shall be operated in such a way as to protect human dignity, ensure that the rights and interests of minorities are respected, and promote cultural diversity.
第6條 政府應鼓勵通訊傳播新技術及服務之發展;無正當理由,不得限制之。
Article 6 The government shall encourage innovation in communications technologies and services.
Such innovation shall not be restricted without reasonable grounds.
通訊傳播相關法規之解釋及適用,應以不妨礙新技術及服務之提供為原則。
The interpretation and application of statutes concerning communications shall not be an unnecessary restraint on the provision of new technologies and services.
第7條 政府應避免因不同傳輸技術而為差別管理。
Article 7 Differential treatment of different transmission technologies shall be avoided as far as possible.
However, this requirement to avoid differential treatment shall not apply to the allocation of scarce resources.
但稀有資源之分配,不在此限。
Article 7 Differential treatment of different transmission technologies shall be avoided as far as possible.
However, this requirement to avoid differential treatment shall not apply to the allocation of scarce resources.
第8條 通訊傳播技術規範之訂定及相關審驗工作,應以促進互通應用為原則。
Article 8 The prescription of technical specifications and related inspection matters shall be undertaken in such a way as to promote interoperability.
第9條 通訊傳播事業對於消費之必要資訊應予公開並提供公平合理之服務,以保障消費者權益。
Article 9 Communications enterprises shall make public necessary information about consumption and shall offer fair and reasonable service in order to protect the rights and interests of consumers.
第10條 通訊傳播稀有資源之分配及管理,應以公平、效率、便利、和諧及技術中立為原則。
Article 10 The allocation and administration of scarce communication resources shall be made on a fair, efficient, convenient, harmonious and technology-neutral basis.
第11條 政府應採必要措施,促進通訊傳播基礎網路互連。
Article 11 The government shall take necessary measures to promote interconnection within the communications infrastructure.
前項網路互連,應符合透明化、合理化及無差別待遇之原則。
Network interconnection shall conform to the principles of transparency, reasonableness and non-discrimination.
第12條 政府應配合通訊傳播委員會之規畫採必要措施,促進通訊傳播之接近使用及服務之普及。
Article 12 The government shall take necessary measures to advance the access to communication and universal service provision in line with the NCC′s planning.
第13條 通訊傳播委員會每年應就通訊傳播健全發展、維護國民權利、保障消費者利益、提升多元文化、弱勢權益保護及服務之普及等事項,提出績效報告及改進建議。
Article 13 The NCC shall submit annual executive reports and make recommendations concerning the sound development of communications, the safeguarding of citizens′ rights, the protection of consumers′ interests, the promotion of cultural diversity, the protection of minorities′ rights and interests, and the provision of universal service.
改進建議涉及現行法律之修正者,通訊傳播委員會應說明修正方針及其理由。
The NCC shall explain the strategy behind and reasons for any recommendations for improvement if such recommendations would involve the amendment of existing laws.
前項績效報告、改進建議,應以適當方法主動公告之並送立法院備查。
The reports and recommendations shall be published by the NCC in an appropriate manner and shall be submitted to the Legislative Yuan for its reference.
第14條 遇有天然災害或緊急事故或有發生之虞時,政府基於公共利益,得要求通訊傳播事業採取必要之應變措施。
Article 14 The government may require a communications enterprise to take necessary emergency measures for the public interest in the event of natural disasters or emergencies.
第15條 為提升通訊傳播之發展,政府應積極促進、參與國際合作,必要時,得依法委託民間團體辦理。
Article 15 In order to promote the development of communication, the government shall advance and participate in international cooperation.
The government may, if necessary, authorize private institutes to conduct the foregoing, in accordance with the requirements of the law.
第16條 政府應於通訊傳播委員會成立後二年內,依本法所揭示原則,修正通訊傳播相關法規。
Article 16 Related communications statutes shall be amended in accordance with the principles outlined in this Act not later than 2 years after the establishment of the NCC.
前項法規修正施行前,其與本法規定牴觸者,通訊傳播委員會得依本法原則為法律之解釋及適用;其有競合者,亦同。
If, before the above amendments have been enacted, related communications statutes conflict with the provisions of this Law, or if there is any overlap of ordinances, the NCC may interpret and apply the conflicting statutes in accordance with the principles outlined in this Act.
第17條 本法自公布日施行。
Article 17 This Act shall enter into force on the day of its promulgation.