第2條 本法主管機關為交通部。
Article 2 The competent regulatory agency for this Act is the Ministry of Transportation and Communications (MOTC).
第3條 交通部為提供郵政服務,設國營中華郵政股份有限公司(以下簡稱中華郵政公司);除本法另有規定者外,其設置另以法律定之。
Article 3 In order to provide postal services, the MOTC has established the state-run Chunghwa Post Co., Ltd., hereinafter called Chunghwa Post.
Unless otherwise specified by this Act, a separate law shall govern the establishment of Chunghwa Post.
第4條 本法用詞,定義如下:
Article 4 The following terms that appear in this Act are hereby defined:
三郵件:指客戶以信函、明信片、特製郵簡、新聞紙、雜誌、印刷物、盲人文件、小包、包裹或以電子處理或其他方式,向中華郵政公司交寄之文件或物品。
3.Mail items: Letters, postcards, aerogrammes and letter sheets, newspapers, magazines, printed materials,documents for the blind, small packets, parcels or any other documents or materials that are handed over to Chunghwa Post for delivery including those that are processed electronically or by other methods.
四郵政資產:指中華郵政公司經營業務所使用之動產、不動產及其他權利。
4.Postal assets: Movable property, real estate or other rights that Chunghwa Post utilizes for its operations.
五郵政公用物:指專供中華郵政公司使用之建築物、土地、機具、車、船、航空器及其他相關運輸工具。
5.Postal property: Structures, land, machinery, vehicles, boats, aircraft and other transportation devices that Chunghwa Post uses exclusively.
七特製郵簡:指以整張紙加以適當摺疊粘貼,封面印有郵資符誌,內面可由寄件人作為通信之用,免另加封套者。
7.Aerogrammes and letter sheets: Pieces of paper that can be folded into envelopes and sealed that have postage printed on the cover and a blank space inside for the sender to write messages on.
These can thus be used for correspondence without the need for separate envelopes.
八郵政認知證:指中華郵政公司發售,用以證明持證本人之證件。
8.Postal identity cards: Cards issued and sold by Chunghwa Post to verify the identification of the holder.
九國際回信郵票券:指萬國郵政公約各會員國間相互約定,發售及兌換回信郵票之一種有價證券。
9.International reply coupon: A coupon of monetary value that is sold and exchangeable for postage at post offices in member countries of the Universal Postal Union.
一○其他表示郵資已付符誌:指含有郵票符誌之明信片、特製郵簡,或以郵資機或郵政規章所許可之印字機或其他方法印刷或加蓋以表示郵資業已付訖之符誌。
10.All other postage paid symbols: Imprints of postage stamps on postcards, aerogrammes and letter sheets, or postage impressions made by postage meters or printers or in any other manner approved by postal regulations.
第5條 中華郵政公司,得經營下列業務:
Article 5 Chunghwa Post may engage in the following businesses:
七經交通部核定,得接受委託辦理其他業務及投資或經營第一款至第六款相關業務。
7.Subject to approval by the MOTC, Chunghwa Post may also operate as an agent for other businesses, make investments, or operate related businesses as described under subparagraphs 1 to 6 of this article hereof.
第6條 除中華郵政公司及受其委託者外,無論何人,不得以遞送信函、明信片或其他具有通信性質之文件為營業。
Article 6 Apart from Chunghwa Post and others so entrusted, no others may engage in the business of delivering letters, postcards or other correspondence.
運送機關或運送業者,除附送與貨物有關之通知外,不得為前項郵件之遞送。
With the exception of delivery notices connected with shipments, no forwarding agency may deliver mail as described in the preceding paragraph.
第7條 除中華郵政公司或經其同意者外,任何人不得使用與郵政、郵局(含中文及外文)相同之文字、圖形、記號或其聯合式,表彰其營業名稱、服務或產品。
Article 7 Apart from Chunghwa Post or those it has authorized, no others may use the same words, graphics, symbols or combinations thereof (both in Chinese and foreign languages) that Chunghwa Post uses to display its business titles, services or products.
第8條 郵件、郵政資產、郵政款項及郵政公用物,非依法律,不得作為檢查、徵收或扣押之標的。
Article 8 Unless otherwise so ordered by law, mail items, postal assets, postal funds and postal property shall not be subject to inspection, conscription or seizure.
第9條 中華郵政公司經營之遞送郵件業務及供該項業務使用之郵政公用物、業務單據,免納一切稅捐。
Article 9 Mail delivery services provided by Chunghwa Post, as well as all postal property and bills, receipts and other documents used to provide such services, shall be exempt from taxes.
郵件在航運發生海難時,不分擔共同海損。
Where the perils of the sea fall upon mail during shipment, Chunghwa Post will share no liability.
第10條 中華郵政公司或其服務人員,不得開拆他人之郵件。但有下列情形者,不在此限:
Article 10 Neither Chunghwa Post nor its employees may open the items of mail belonging to others except under the following circumstances:
一有事實足認內裝之物為禁寄物品或不適用優惠資費者。
1.If substantial evidence suggests that the contents of the item of mail are contraband or that the received preferential rate does not apply to the mail item.
二無法投遞之郵件,為退還寄件人所必要者。
2.When it is necessary to open the mail item in the case of undeliverable mail in order to return it to the sender.
三其他依法律規定得予拆驗者。
3.Other items of mail subject to inspection by law.
第11條 中華郵政公司或其服務人員因職務知悉他人秘密者,有保守秘密之義務;其服務人員離職者,亦同。
Article 11 Both Chunghwa Post and its employees shall be obliged to keep any information obtained through performance of official duties confidential.
The same shall apply to those who have left the company's employ.
第13條 關於各類郵件或其事務,國際郵政公約或協定有規定者,依其規定。
Article 13 With respect to various mail items or business thereof, international postal treaties or agreements shall govern where applicable.
In case this Act runs counter to those international laws, this Act shall govern in cases regarding domestic mail and those international laws shall govern in cases regarding international mail.