(3) 第(1)及(2)款所述的限制如下─
(3) The restrictions mentioned in subsections (1) and (2) are that-
(a) 轉讓該等有表決權股份或(如屬未發行的有表決權股份)轉讓獲發 該等未發行股份的權利,以及發行該等未發行的有表決權股份,均屬無效 ;
" (a) any transfer of the voting shares or, in the case of unissued voting shares, any transfer of the right to be issued with them, and any issue of such voting shares is void;"
(b) 不得就該等有表決權股份行使表決權;
(b) no voting rights are exercisable in respect of the voting shares;
(c) 不得依憑該等有表決權股份或根據向該等股份的持有人作出的要 約而再發行任何有表決權股份;
(c) no further voting shares shall be issued in right of the voting shares or under any offer made to their holder;
(d) 除非在清盤的情況下,否則不得支付持牌人在有表決權股份方面 欠付的任何款項,不論是否就股本而支付。
" (d) except in a liquidation, no payment shall be made of any sums due from the licensee on the voting shares, whether in respect of capital or otherwise."
(4) 凡有表決權股份受第(3)(a)款所訂的限制規限,任何轉讓該等有 表決權股份的協議或(如屬未發行股份)轉讓獲發該等未發行股份的權利的 協議,均屬無效。
" (4) Where voting shares are subject to the restrictions of subsection (3)(a) an agreement to transfer the voting shares or, in the case of unissued shares, the right to be issued with them is void."
(5) 凡有表決權股份受第(3)(c)或(d)款所訂的限制規限,任何轉讓依 憑該等有表決權股份而獲發其他有表決權股份的權利的協議,或任何轉讓 在非清盤情況下就該等有表決權股份收取款項的權利的協議,均屬無效。
" (5) Where voting shares are subject to the restrictions of subsection (3)(c) or (d), an agreement to transfer any right to be issued with other voting shares in right of those voting shares, or to receive any payment on them otherwise than in a liquidation is void."
(1) 凡持牌人的有表決權股份因廣播事務管理局的命令而受第17M條所 訂的任何限制規限─
(1) Where voting shares of a licensee are by order of the Broadcasting Authority made subject to any of the restrictions of section 17M-
(a) 持牌人或任何因上述命令而感到受屈的人,可向原訟法庭申請作 出命令,指示該等有表決權股份不再受此規限;
(a) the licensee or any person aggrieved by the order may apply to the Court of First Instance for an order directing that the voting shares be no longer so subject;
(b) 持牌人、任何因上述命令而感到受屈的人或廣播事務管理局,可 向原訟法庭申請作出命令,指示出售該等有表決權股份,但該項出售須獲 原訟法庭批准。
" (b) the licensee, any person aggrieved by the order or the Broadcasting Authority may apply to the Court of First Instance for an order directing that the voting shares be sold, subject to the Court of First Instance's approval as to the sale."
(2) 原訟法庭在根據第(1)(b)款作出命令時,亦可指示該等有表決權 股份不再受第17M條所訂的任何限制規限。
(2) On the making of an order under subsection (1)(b) the Court of First Instance may also direct that the voting shares shall cease to be subject to any of the restrictions of section 17M.
(3) 原訟法庭所作出指示持牌人的有表決權股份不再受第17M條所訂的 任何限制規限的命令,如已示明作出的目的是准許將該等有表決權股份轉 讓或指示將該等股份出售,則可將該條所述的任何限制全部或部分予以延 續,但以該等限制是與在該項轉讓或出售前所獲取的任何權利或作出的任 何要約有關者為限。
" (3) An order of the Court of First Instance directing that voting shares of a licensee shall cease to be subject to any of the restrictions of section 17M, if it is expressed to be made with a view to permitting the transfer or directing the sale of the voting shares, may continue any of the restrictions mentioned in that section, in whole or in part, so far as they relate to any right acquired or offer made before the transfer or sale."
(1) 凡持牌人的有表決權股份依據原訟法庭根據第17N(1)(b)條作出的 命令售出,則出售所得收益,在扣除出售費用後須繳存法院,以使在該等 有表決權股份中有實益權益的人受益;而任何此等人士可向原訟法庭申請 將該等收益的全部或部分支付給他。
" (1) Where voting shares of a licensee are sold in pursuance of an order of the Court of First Instance under section 17N(1) (b), the proceeds of sale, less the costs of the sale, shall be paid into court for the benefit of the persons who are beneficially interested in the voting shares; and any such person may apply to the Court of First Instance for the whole or part of those proceeds to be paid to him."
(2) 原訟法庭須應根據第(1)款提出的申請,命令將出售所得全部收益 連同其任何利息支付給申請人,或如在有表決權股份出售之時有任何其他 人在該等股份中有實益權益,則原訟法庭須將該等收益及利息,以符合申 請人和該各其他人的各別實益權益的方式在他們之間攤分,並須據此命令 作出付款。
" (2) On application under subsection (1) the Court of First Instance shall order the payment to the application of the whole of the proceeds of sale together with any interest thereon or, if any other person had a beneficial interest in the voting shares at the time of their sale, the Court of First Instance shall apportion those proceeds and interest between the applicant and such other person as is consistent with their respective beneficial interests and shall order payment accordingly."
(3) 原訟法庭在根據第17N(1)(b)條作出命令時,可進一步命令從出售 所得的任何收益中撥款支付任何該條所指的申請人的費用;而如作出該進 一步命令,且持牌人即該申請人,則持牌人有權在任何其他申請人收到該 等收益的任何部分前,先獲從該等收益中撥款支付其費用。
" (3) On making an order under section 17N(1)(b) the Court of First Instance may further order that the costs of any applicant under that section be paid out of the proceeds of sale; and if such further order is made, the licensee, if such an applicant, is entitled to payment of his costs out of those proceeds before any other applicant receives any part of those proceeds."
(1) 任何人如當其時正獲財政司藉憲報公告給予豁免,使其不受《證 券(披露權益)條例》(第396章)第18條的實施規限,則無須遵從根據第17J 條發出的通知的規定。 (由1997年第257號法律公告修訂)
(1) A person is not obliged to comply with the requirements of a notice under section 17J if he is for the time being exempted by the Financial Secretary by notice in the Gazette from the operation of section 18 of the Securities (Disclosure of Interests) Ordinance (Cap 396).
(2) 凡任何法團根據第17J或17L條須提供資料,該法團可利用《公司 條例》(第32章)第128(3)或129(3)條所賦予的利益;但如因利用該項利益 而致遺漏任何資料,則該法團須披露此一事實。
" (2) Where information is required to be given by a corporation under section 17J or 17L, the corporation may take advantage of the benefit conferred by section 128(3) or 129(3) of the Companies Ordinance (Cap 32); but where as a consequence of taking such advantage, any information is omitted, that fact shall be disclosed by the corporation."
(a) 任何人披露他在原訟法庭的訴訟中會是有權以法律專業特權為理 由而拒絕披露的資料,但如該人是律師,則其委託人的姓名或名稱及地址 除外;或 (由1998年第25號第2條修訂)
" (a) by any person which he would in an action in the Court of First Instance be entitled to refuse to disclose on grounds of legal professional privilege except, if he is a lawyer, the name and address of his client; or (Amended 25 of 1998 s. 2)"
(b) 任何以銀行家或財務顧問身分行事的《銀行業條例》(第155章)第 2條所指的認可機構或任何此類機構的代名人披露關於其顧客的事務的資 料,但關於表決控權人的姓名或名稱及地址的資料除外。 (由1995年第 49號第53條代替)
" (b) by an authorized institution within the meaning of section 2 of the Banking Ordinance (Cap 155), or by a nominee of any such institution, acting as a banker or financial adviser as to the affairs of any of its customers other than in relation to the name and address of a voting controller. (Replaced 49 of 1995 s. 53)"
(4) 除第(5)款另有規定外,任何根據本部提供予持牌人或廣播事務管 理局的資料,均須視為機密。
" (4) Subject to subsection (5), any information which is furnished to a licensee or to the Broadcasting Authority under this Part shall be treated as confidential."
(5) 第(4)款不得解釋為禁止下述的資料披露─
(5) Subsection (4) shall not be construed as prohibiting the disclosure of information-
(a) 為在香港提起任何刑事法律程序或展開與該刑事法律程序相關的 調查(不論是否根據本條例)或為在香港進行的任何刑事法律程序或與該刑 事法律程序相關的調查(不論是否根據本條例)的目的,而作出的資料披露 ;
" (a) with a view to the institution of or otherwise for the purpose of any criminal proceedings or any investigation in connection therewith, whether under this Ordinance or otherwise, in Hong Kong;"
(b) 由持牌人─
(b) by the licensee-
(i) 向廣播事務管理局作出的資料披露;
(i) to the Broadcasting Authority;