(1) 市政局可設立一項一般儲備金,並將委員會不時決定存入或提取 的市政局資金,存入該儲備金或自該儲備金提取。
(1) The Council may create a General Reserve Fund into which and from which shall be paid such funds of the Council as the Committee may from time to time determine.
(2) 由存於一般儲備金內的款項所賺取的利息,須記入市政局的收入 內。 (1993年第164號法律公告)
(2) Any interest earned on monies standing to the credit of the General Reserve Fund shall be credited to the revenue of the Council. (L.N. 164 of 1993)
(1) 市政局可設立一項基本工程儲備金,並將委員會不時決定存入的 市政局資金存入該儲備金。
(1) The Council may create a Capital Projects Reserve Fund into which shall be paid such funds of the Council as the Committee may from time to time determine.
(2) 存於基本工程儲備金內的款項─
(2) Monies standing to the credit of the Capital Projects Reserve Fund-
(a) 須由委員會用以支付超出批准開支預算內基本工程撥款額的基本 工程費用;及
(a) shall be applied by the Committee to defray costs for capital works in excess of the provision for such works appearing in the approved estimates of expenditure; and
(c) 如經常務委員會事先批准,可用於並非(a)段所指明的用途。 (1993年第164號法律公告)
" (c) may, with the prior approval of the standing committee, be applied for purposes other than those specified in sub- paragraph (a). (L.N. 164 of 1993) "
(3) 由存於基本工程儲備金內的款項所賺取的利息,須記入市政局的 收入內。 (1993年第164號法律公告)
(3) Any interest earned on monies standing to the credit of the Capital Projects Reserve Fund shall be credited to the revenue of the Council. (L.N. 164 OF 1993)
(1) 市政局可設立一項博物館採購儲備金,並將以下各項存入該儲備 金─
(1) The Council may create a Museums Acquisition Reserve Fund into which shall be paid the following-
(a) 委員會不時決定存入的市政局資金;
(a) such funds of the Council as the Committee may from time to time determine;
(b) 捐贈予市政局作為購置博物館物品或藝術品的資金;及
(b) such funds as may be donated to the Council for the acquisition of museum or art pieces; and
(c) 在存於博物館採購儲備金的款項上不時應累算的利息。
(c) any interest that may from time to time accrue on monies standing to the credit of the Museums Acquisition Reserve Fund.
(2) 存於博物館採購儲備金內的款項須由博物館委員會用以支付市政 局轄下的博物館購置物品的費用。 (1993年第164號法律公告)
(2) Monies standing to the credit of the Museums Acquisition Reserve Fund shall be applied by the Museums Select Committee to defray the cost of acquisitions by the museums of the Council. (L.N. 164 of 1993)
[本命令除第5條外 ︰ 1994年7月6日
[The Order except section 5 : 6 July 1994
現宣布名列附表第3欄並由屬《1994年地區宣布令》(第366章,附屬法 例)所宣布而名列附表第2欄的地區所組成的地方,參照該等地區的範圍成 為市政局轄區。
" The area named in column 3 of the Schedule and comprising the Districts declared in the Declaration of Districts Order 1994 (Cap 366 sub. leg.), and named in column 2 of the Schedule, is declared, by reference to those Districts, to be the Urban Council area. "
本條例旨在廢除與代替《1938年水務設施條例》。
To repeal and replace the Waterworks Ordinance 1938.
本條例可引稱為《水務設施條例》。
This Ordinance may be cited as the Waterworks Ordinance.
(1) 除第(2)款另有規定外,水務監督須保管與管制水務設施及其內的 所有用水。
" (1) Subject to subsection (2), the Water Authority shall have the custody and control of the waterworks and of all water therein. "
(2) 第(1)款並不適用於集水區範圍內的已批租土地。
(2) Subsection (1) shall not apply to leased land within a gathering ground.
(1) 水務監督的職責為─
(1) The duties of the Water Authority shall be-
(a) 按照本條例由水務設施供水;
(a) to supply water from the waterworks in accordance with this Ordinance;
(d) 確保水務設施得以妥善規管與經營,並提供適當的保安措施;
" (d) to ensure the proper administration and management of the waterworks, and to make due provision for the security thereof; "
(f) 概括而言,施行本條例的條文。
(f) generally to administer the provisions of this Ordinance.
(2) 水務監督可為根據本條例妥善履行其職責,以及就與此有關或由 此附帶的事宜,進行一切有需要或方便進行的事情,尤可建造、安裝、檢 查、測試、調節、更改、修理或移動由政府持有的任何街道或土地之內、 之下或之上的水務設施的任何部分。 (由1998年第29號第105條修訂)
" (2) The Water Authority may do all things necessary or convenient to be done for and in connection with or incidental to the due discharge of his duties under this Ordinance and in particular may construct, install, inspect, test, regulate, alter, repair or remove any part of the waterworks in, under or over any street or land held by the Government. (Amended 29 of 1998 s. 105)"
(1) 水務監督可就一般情況或個別情況,將任何根據本條例授予他的 權力或委以他的職責轉授給任何公職人員代為行使或執行。
" (1) The Water Authority may, either generally or in any particular case, delegate any public officer to exercise or perform on his behalf any of the powers conferred or duties imposed upon him under this Ordinance. "