“《入境者管制條例》”(Immigrants Control Ordinance) 指由已廢 除的《入境(管制及罪行)條例》§廢除的《入境者管制條例》*(第243章 ,1950年編正版); (§“《入境(管制及罪行)條例》”乃 “Immigration (Control and Offences) Ordinance”之譯名。) (*“ 《入境者管制條例》”乃“Immigrants Control Ordinance”之譯名。)
" ""Immigrants Control Ordinance"" (入境者管制條例) means the Immigrants Control Ordinance (Cap 243 Revised Edition 1950) repealed by the repealed Immigration (Control and Offences) Ordinance; "
“《警方監管條例》”(Police Supervision Ordinance) 指由《1983 年警方監管(廢除)條例》++(1983年第55號)廢除的《警方監管條例》**( 第224章,1972年編正版)。
" ""Police Supervision Ordinance"" (警方監管條例) means the Police Supervision Ordinance (Cap 224 Revised Edition 1972) repealed by the Police Supervision (Repeal) Ordinance 1983 (55 of 1983); (Added 55 of 1983 s. 3) "
(++“《1983年警方監管(廢除)條例》”乃 “Police Supervision (Repeal) Ordinance 1983”之譯名。) (**“《 警方監管條例》”乃“Police Supervision Ordinance”之譯名。) (由 1983年第55號第3條增補)
" ""Police Supervision Ordinance"" (警方監管條例) means the Police Supervision Ordinance (Cap 224 Revised Edition 1972) repealed by the Police Supervision (Repeal) Ordinance 1983 (55 of 1983); (Added 55 of 1983 s. 3) "
“廢除”(repealed),除與《入境者管制條例》及《警方監管條例》 **有關者外,指由本條例廢除; (**“《警方監管條例》”乃“Police Supervision Ordinance”之譯名。) (由1983年第55號第3條代替)
" ""repealed"" (廢除) , except in relation to the Immigrants Control Ordinance and the Police Supervision Ordinance, means repealed by this Ordinance. (Replaced 55 of 1983 s. 3) "
第4(1)(a)條的效力,須猶如已包括提述在生效日期前抵達香港,並在 生效日期前根據《入境(管制及罪行)條例》第11條被訊問或進一步訊問, 或即將被如此訊問或進一步訊問的人;同時,本條例條文須據此適用於任 何此等人。
" Section 4(1)(a) shall have effect as if it included a reference to a person who arrived in Hong Kong before the commencement date, being a person who immediately before the commencement date was being examined or further examined under section 11 of the Immigration (Control and Offences) Ordinance or was about to be so examined or further examined; and the provisions of this Ordinance shall apply to any such person accordingly. "
第5(4)(a)及5(5)(a)條提述的入境證及回港證,包括提述根據《入境( 管制及罪行)條例》發出的入境證及回港證。
The references in section 5(4)(a) and 5(5)(a) to an entry permit and a re-entry permit include references to an entry permit and a re-entry permit issued under the Immigration (Control and Offences) Ordinance.
第9(1)(b)條的效力,須猶如在提述遭拒絕給予准許及獲給予准許在香 港入境的人時,包括提述遭根據《入境(管制及罪行)條例》或已廢除的《 入境者管制條例》拒絕給予准許進入香港的人,以及提述獲根據這兩條條 例中任何一條給予准許進入香港的人。
Section 9(1)(b) shall have effect as if the references to a person having been refused permission to land in Hong Kong and having been given permission to land in Hong Kong included references to having been refused permission to enter Hong Kong under the Immigration (Control and Offences) Ordinance or the repealed Immigrants Control Ordinance and to having been given permission to enter Hong Kong under either of those Ordinances.
第10(2)條的效力,須猶如已包括提述在生效日期前不再是軍人的軍人 ,且該軍人在該日之前為未有根據《入境(管制及罪行)條例》第38條作出 申請,或其申請在該日之前未獲根據該條例作出決定者。
" Section 10(2) shall have effect as if it included a reference to a serviceman who ceased to be such before the commencement date, being a serviceman who had not made an application under section 38 of the Immigration (Control and Offences) Ordinance before that date or whose application had not been determined under the said Ordinance before that date. "
任何根據《入境(管制及罪行)條例》第15條對在生效日期前進入香港 的人施加並在緊接該日之前有效的條件(不論是在進入時或在其後施加), 除第8(2)條另有規定外,均須繼續有效,其效力亦須猶如它們是根據本條 例第11(2)條施加的逗留條件一樣;同時,本條例條文亦須據此適用。
" Any conditions imposed in respect of a person who entered Hong Kong before the commencement date under section 15 of the Immigration (Control and Offences) Ordinance and in force immediately before that date (whether the same were imposed at the time of entry or subsequent thereto) shall, subject to section 8(2), continue in force and have effect as if they were conditions of stay imposed under section 11(2) of this Ordinance; and the provisions of this Ordinance shall apply accordingly. "
第14(1)條的效力,須猶如已包括提述於生效日期已在香港的外國人, 且該外國人為在該日期之前已有責任遵守《入境(管制及罪行)條例》第 25(1)條的規定但他卻未有遵守該規定者。
" Section 14(1) shall have effect as if it included a reference to an alien who is in Hong Kong on the commencement date, being an alien who had become liable before that date to comply with section 25(1) of the Immigration (Control and Offences) Ordinance but had not complied therewith. "
第16條的效力,須猶如在提述旅客入境申報表上所填報的詳情及依據 第14(1)條的規定以訂明表格填報的詳情時,分別包括提述按照《入境(管 制及罪行)條例》或已廢除的《入境者管制條例》,或按照根據這兩條條 例中任何一條所作的規定,向處長或前入境事務主任或前外國人登記官提 交的相應詳情。
Section 16 shall have effect as if the references to particulars furnished in an arrival card and to particulars furnished in the prescribed form pursuant to section 14(1) include respectively references to corresponding particulars furnished to the Director or to the former immigration officer or to the former Registrar of Aliens in accordance with the Immigration (Control and Offences) Ordinance or the repealed Immigrants Control Ordinance or a requirement made under either of those Ordinances.
第18﹑24及32(1)條須適用於在生效日期前已遭根據《入境(管制及罪 行)條例》拒絕給予准許進入香港的人(不包括憑藉第8(1)條享有香港入境 權的人),猶如這些條文適用於遭根據本條例拒絕給予准許入境的人一樣 。
" Sections 18, 24 and 32(1) shall apply to a person, not being a person who has the right to land in Hong Kong by virtue of section 8(1), who before the commencement date has been refused permission to enter Hong Kong under the Immigration (Control and Offences) Ordinance as they apply to a person who is refused permission to land under this Ordinance. "
除屬於憑藉第8(1)條享有香港入境權的人外,第18(1)(b)條的效力, 須猶如它包括提述根據《入境(管制及罪行)條例》第15條施加並在緊接生 效日期前有效的條件,而該條件所作出的規定,須與第18(1)(b)條所提述 逗留條件作出的規定一樣;同時,本條例條文亦須據此適用。
" Section 18(1)(b) shall have effect, except in the case of a person who has the right to land in Hong Kong by virtue of section 8(1), as if it included a reference to a condition imposed under section 15 of the Immigration (Control and Offences) Ordinance and in force immediately before the commencement date, being a condition making the same requirement as the condition of stay referred to in the said section 18(1) (b); and the provisions of this Ordinance shall apply accordingly. "
第19(1)(b)(ii)條的效力,須猶如已包括提述違反《入境(管制及罪行 )條例》第3(1)(a)(ii)或(b)條或違反根據該條例第15條所施加並在緊接 生效日期前有效的條件(不論是在進入時或其後施加)的人,但卻未有在該 人的個案中根據該條例第43(4)條發出命令的一樣;同時,本條例條文亦 須據此適用。
" Section 19(1)(b)(ii) shall have effect as if it included a reference to a person who has contravened section 3(1)(a)(ii) or (b) of the Immigration (Control and Offences) Ordinance or any condition imposed under section 15 of the said Ordinance and in force immediately before the commencement date (whether such condition was imposed at the time of entry or subsequent thereto), but in whose case an order has not been made under section 43(4) of the said Ordinance; and the provisions of this Ordinance shall apply accordingly. "
就不屬於憑藉第8(1)條享有香港入境權的人而根據《入境(管制及罪行 )條例》第43(4)條發出的命令,如是在緊接生效日期前有效的,則就本條 例而言,須繼續有效,其效力亦須猶如它是根據本條例第19條就該人而發 出的遣送離境令一樣。
" Any order made in respect of a person under section 43(4) of the Immigration (Control and Offences) Ordinance, not being a person who has the right to land in Hong Kong by virtue of section 8(1), shall, if in force immediately before the commencement date, continue in force and have effect for all purposes of this Ordinance as if it were a removal order made in respect of that person under section 19 of this Ordinance. "
就本條例而言,根據《遞解(英籍人士)條例》或《遞解外國人條例》 針對某人發出並在緊接生效日期前有效的遞解離境令,須繼續有效,而其 效力亦須猶如它是根據本條例第20(1)條發出的遞解離境令一樣。
Any deportation order made against a person under the Deportation (British Subjects) Ordinance or the Deportation of Aliens Ordinance and in force immediately before the commencement date shall continue in force and have effect for all purposes of this Ordinance as if it were a deportation order made under section 20(1) of this Ordinance.
(a) 凡提述准許在香港入境之處,包括提述根據《入境(管制及罪行) 條例》准許進入香港;
(a) the reference to permission to land in Hong Kong included a reference to permission to enter Hong Kong given under the Immigration (Control and Offences) Ordinance;
(b) 凡提述授權留在香港之處,包括提述處長根據《入境(管制及罪行 )條例》給予的准許。
(b) the reference to authority to remain in Hong Kong included a reference to a permit of the Director granted under the Immigration (Control and Offences) Ordinance.
不屬於憑藉第8(1)條享有香港入境權的人,如在緊接生效日期前已被 留置在船隻或飛機上,以便按照《入境(管制及罪行)條例》﹑《遞解(英 籍人士)條例》或《遞解外國人條例》,或按照根據任何此等條例所發出 或作出的命令或規定,將該人遣離香港,即須被當作根據第24(2)條或第 25(3)條(視屬何情況而定)被留置在該處,並須推定入境事務主任﹑入境 事務助理員或警務人員已根據本條例第33條作出規定;同時,本條例條文 亦須據此適用。
" A person, not being a person who has the right to land in Hong Kong by virtue of section 8(1), who immediately before the commencement date was on board a ship or aircraft, having been placed thereon with a view to his removal from Hong Kong in accordance with the Immigration (Control and Offences) Ordinance, the Deportation (British Subjects) Ordinance or the Deportation of Aliens Ordinance or any order or requirement made or issued thereunder, shall be deemed to have been placed thereon under section 24(2) or section 25(3), as the case may be, and it shall be presumed that an immigration officer, immigration assistant or police officer has made a requirement under section 33 of this Ordinance; and the provisions of this Ordinance shall apply accordingly. "
如任何總入境事務主任或以上職級的入境事務隊成員,或助理警務處 長或以上職級的警務人員信納第26(a)條所提述的事項,則在緊接生效日 期前根據《入境(管制及罪行)條例》第13(1)(a)條予以羈留的人,即可根 據該管理隊成員或警務人員的權限被羈留合共7天,但該羈留期須將本條 例生效日期之前羈留該人的期間計算在內。
" Any person detained immediately before the commencement date under section 13(1)(a) of the Immigration (Control and Offences) Ordinance may, if any member of the Immigration Service of or above the rank of chief immigration officer or a police officer of or above the rank of assistant commissioner of police is satisfied as to the matters referred to in section 26(a), be detained on the authority of such member or police officer for a total period of seven days, taking account of the period for which such person had been detained before the commencement of this Ordinance. "
在緊接生效日期前─
A person detained immediately before the commencement date-
(a) 於根據《遞解(英籍人士)條例》第5(3)條所發手令被逮捕後遭羈 留的人;或
(a) following his arrest on a warrant issued under section 5 (3) of the Deportation (British Subjects) Ordinance; or
(b) 按照法官﹑法院或裁判官根據該條例第7條所作指示遭羈留的人, 可被繼續羈留,猶如羈留令已在生效日期根據第29(2)條向他發出一樣; 同時,本條例條文亦須據此適用。
" (b) in accordance with the direction of a judge, court or magistrate given under section 7 of that Ordinance, may continue to be detained as if a detention warrant had been issued in respect of him on the commencement date under section 29(2); and the provisions of this Ordinance shall apply accordingly. "
在緊接生效日期前根據《遞解外國人條例》第4或5條所發手令的權限 被羈留的人,可繼續被羈留,猶如羈留令已在生效日期根據第29(2)條向 他發出一樣;同時,本條例條文亦須據此適用。
A person detained immediately before the commencement date under the authority of a warrant issued under section 4 or 5 of the Deportation of Aliens Ordinance may continue to be detained as if a detention warrant had been issued in respect of him on the commencement date under section 29(2); and the provisions of this Ordinance shall apply accordingly.